Filemom 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d`armes, et à l`Eglise qui est dans ta maison :
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 car j`apprends quelles sont ta charité et ta foi à l`égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints:
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 En effet, ta charité m`a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Voilà pourquoi, bien que j`ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu`il convient de faire,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 j`aime mieux, au nom de cette charité, t`en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j`ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 qui autrefois ne t`a guère été utile, mais qui maintenant l`est vraiment, et à toi et à moi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Je l`aurais volontiers retenu près de moi, afin qu`il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l`Evangile.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n`ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu`il vienne de ton plein gré.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Peut-être aussi Onésime n`a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu`afin que tu le recouvres à jamais,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu`un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Et s`il t`a fait tort, s`il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 C`est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oui, frère, que j`obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Je t`écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l`hospitalité ; car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.