Filemom 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d`armes, et à l`Eglise qui est dans ta maison :
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 car j`apprends quelles sont ta charité et ta foi à l`égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints:
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 En effet, ta charité m`a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Voilà pourquoi, bien que j`ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu`il convient de faire,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 j`aime mieux, au nom de cette charité, t`en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j`ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 qui autrefois ne t`a guère été utile, mais qui maintenant l`est vraiment, et à toi et à moi.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Je l`aurais volontiers retenu près de moi, afin qu`il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l`Evangile.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mais je n`ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu`il vienne de ton plein gré.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Peut-être aussi Onésime n`a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu`afin que tu le recouvres à jamais,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu`un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Et s`il t`a fait tort, s`il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 C`est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oui, frère, que j`obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Je t`écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l`hospitalité ; car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.