Filemom 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d`armes, et à l`Eglise qui est dans ta maison :
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 car j`apprends quelles sont ta charité et ta foi à l`égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints:
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 En effet, ta charité m`a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Voilà pourquoi, bien que j`ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu`il convient de faire,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 j`aime mieux, au nom de cette charité, t`en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j`ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui autrefois ne t`a guère été utile, mais qui maintenant l`est vraiment, et à toi et à moi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Je l`aurais volontiers retenu près de moi, afin qu`il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l`Evangile.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Mais je n`ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu`il vienne de ton plein gré.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Peut-être aussi Onésime n`a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu`afin que tu le recouvres à jamais,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu`un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Et s`il t`a fait tort, s`il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 C`est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Oui, frère, que j`obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Je t`écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l`hospitalité ; car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.