Ezequiel 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toi, fils de l`homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessine-ras une ville, Jérusalem.
1 Deus disse: —
2 Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d`attaque, élève contre elle des terrasses: place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour.
2 Nesse desenho, a cidade deverá estar cercada pelos inimigos, com rampas e torres de ataque, com um acampamento e com máquinas de derrubar muralhas.
3 Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l`assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d`Israël!
3 Pegue uma frigideira de ferro e ponha como se fosse um muro entre você e a cidade. Vire o rosto na direção da cidade. Ela está cercada, e é você quem a está cercando. Isso será um sinal para o povo de Israel.
4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l`iniquité de la maison d`Israël; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité.
4 — ausente —
5 Et moi, je t`ai compté les années de leur iniquité selon le nombre de jours: durant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l`iniquité de la maison d`Israël.
5 — ausente —
6 Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l`iniquité de la maison de Juda, quarante jours; je t`ai compté un jour pour une année.
6 Quando você terminar isso, vire do lado direito e carregue o pecado de Judá durante quarenta dias, isto é, um dia para cada ano do castigo deles.
7 Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophé-tiseras contre elle.
7 — Olhe firme para Jerusalém cercada pelos inimigos. Então arregace as mangas e profetize contra a cidade.
8 Et voici que j`ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d`un côté sur l`autre, jusqu`à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
8 Eu vou amarrá-lo, e assim você não poderá virar de um lado para outro até que os inimigos deixem de cercar a cidade.
9 Prends du froment, de l`orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l`é-peautre; mets-les dans un vase et fais -en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras trois cent quatre-vingt -dix jours.
9 — Agora, pegue trigo, cevada , ervilhas, lentilhas, trigo miúdo e aveia. Misture tudo e faça pão. É isso o que você vai comer durante os trezentos e noventa dias em que estiver deitado do lado esquerdo.
10 Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps en temps.
10 Você só vai poder comer quatro pãezinhos por dia e coma aos poucos.
11 Tu boiras de l`eau par petite quantité, un sixième de hin; tu en boiras de temps en temps.
11 A água que beber também será medida: dois copos por dia, para beber aos poucos.
12 Tu mangeras cela sous la forme de galettes d`orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d`homme."
12 Você fará fogo com fezes secas, de gente, assará o pão nas brasas e comerá esse pão em um lugar onde possa ser visto por todos.
13 Et Yahweh me dit: "C`est ainsi que les enfants d`Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai."
13 O Senhor disse também: — Quando eu espalhar os israelitas por outros países, é assim que eles terão de comer alimentos que a
14 Je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n`a jamais été souillée; je n`ai pas mangé d`une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu`à présent, et aucune chair souillée n`est entrée dans ma
14 Mas eu respondi: — Ó
15 Il me dit: "Vois, je t`accorde de la fiente de bétail au lieu d`excréments d`homme, et tu feras cuire ton pain dessus."
15 Aí o Senhor disse: — Está bem. Eu vou deixar você usar esterco de vaca para fazer fogo; asse o seu pão em cima dele.
16 Et il me dit: "Fils de l`homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et dans l`angoisse; ils boiront de l`eau à la mesure et dans l`épouvante.
16 E disse mais: — Homem mortal, eu não vou deixar que a cidade de Jerusalém receba pão. Então o povo, aflito, vai racionar a comida e a água.
17 Car ils manqueront de pain et d`eau; ils dépériront les uns et les autres, et se con-sumeront à cause de leur iniquité.
17 Eles vão ficar sem pão e sem água. Ficarão desesperados e acabarão morrendo por causa dos seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.