Ezequiel 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi, fils de l`homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessine-ras une ville, Jérusalem.
1 Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;
2 Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d`attaque, élève contre elle des terrasses: place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour.
2 e põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira; e coloca contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor.
3 Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l`assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d`Israël!
3 Toma também uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; e olha para a cidade, e ela será cercada, e tu a cercarás; isso servirá de sinal para a casa de Israel.
4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l`iniquité de la maison d`Israël; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité.
4 Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo, e põe sobre ele a iniqüidade da casa de Israel; conforme o número dos dias em que te deitares sobre ele, levarás a sua iniqüidade.
5 Et moi, je t`ai compté les années de leur iniquité selon le nombre de jours: durant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l`iniquité de la maison d`Israël.
5 Pois eu fixei os anos da sua iniqüidade, para que eles te sejam contados em dias, trezentos e noventa dias; assim levarás a iniqüidade da casa de Israel.
6 Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l`iniquité de la maison de Juda, quarante jours; je t`ai compté un jour pour une année.
6 E quando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado direito, e levarás a iniqüidade da casa de Judá; quarenta dias te dei, cada dia por um ano.
7 Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophé-tiseras contre elle.
7 Dirigirás, pois, o teu rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto; e profetizarás contra ela.
8 Et voici que j`ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d`un côté sur l`autre, jusqu`à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
8 E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
9 Prends du froment, de l`orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l`é-peautre; mets-les dans un vase et fais -en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras trois cent quatre-vingt -dix jours.
9 E tu toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e milho miúdo, e espelta, e mete-os numa só vasilha, e deles faze pão. Conforme o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás disso.
10 Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps en temps.
10 E a tua comida, que hás de comer, será por peso, vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
11 Tu boiras de l`eau par petite quantité, un sixième de hin; tu en boiras de temps en temps.
11 Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás.
12 Tu mangeras cela sous la forme de galettes d`orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d`homme."
12 Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.
13 Et Yahweh me dit: "C`est ainsi que les enfants d`Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai."
13 E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei.
14 Je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n`a jamais été souillée; je n`ai pas mangé d`une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu`à présent, et aucune chair souillée n`est entrée dans ma
14 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eis que a minha alma não foi contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne abominável entrou na minha boca.
15 Il me dit: "Vois, je t`accorde de la fiente de bétail au lieu d`excréments d`homme, et tu feras cuire ton pain dessus."
15 Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
16 Et il me dit: "Fils de l`homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et dans l`angoisse; ils boiront de l`eau à la mesure et dans l`épouvante.
16 Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água por medida, e com espanto;
17 Car ils manqueront de pain et d`eau; ils dépériront les uns et les autres, et se con-sumeront à cause de leur iniquité.
17 até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.