Ezequiel 48

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les noms des tribus: A partir de l`extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu: de la li-mite orientale à la limite occidentale: Dan, une part.
1 Eis os nomes das tribos. Na extremidade norte da terra, para o caminho de Hatalon até Hamat, Hatzer-Enon, na fronteira de Damasco ao norte, ao longo de Hamat, um território que irá desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será atribuído a Dã; esta constitui uma parte.
2 A la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale: Aser, une part.
2 Do lado do limite de Dã, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Aser.
3 A la frontière d`Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part.
3 Ao lado da fronteira de Aser, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Neftali.
4 A la frontière de Nephthali, de la limite orien-tale à la limite occidentale: Manassé, une part.
4 Ao lado da fronteira de Neftali, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Manassés.
5 A la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occiden-tale, Ephraïm, une part.
5 Do lado do limite de Manassés, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Efraim.
6 A la frontière d`Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part.
6 Do lado do limite de Efraim, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Rubem.
7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale: Juda, une part.
7 Do lado do limite de Rubem, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Judá.
8 A la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de la limite orien-tale jusqu`à la limite occidentale: au milieu d`elle sera le sanctuaire.
8 Do lado do limite de Judá, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, encontrar-se-á a parte que tirareis antecipadamente, de uma largura de vinte e cinco mil côvados e um comprimento igual ao das outras partes de leste a oeste. No centro dessa parte, encontrar-se-á o santuário.
9 La portion que vous prélèverez pour Yah-weh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de
9 A parte que tirareis com antecipação para o Senhor terá vinte e cinco mil côvados de comprimento por dez mil de largura.
10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt -cinq mille coudées, à l`occident dix mille coudées en largeur, à l`orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt -cinq mille coudées en longueur: le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d`elle.
10 Esta santa porção será para os sacerdotes: suas dimensões serão: ao norte, vinte e cinco mil côvados; a oeste, dez mil côvados de largura; a leste, dez mil de largura; ao sul, vinte e cinco mil côvados de comprimento. O santuário do Senhor elevar-se-á ao centro.
11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s`égarèrent les enfants d`Israël comme se sont égarés les lévites.
11 Ele é para os sacerdotes consagrados, descendentes de Sadoc, que têm feito o meu serviço sem se desviarem como os levitas, quando os israelitas se transviaram.
12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites.
12 É para eles uma porção sagrada a parte reservada daquela que tiraram antecipadamente do território, ao lado do limite dos levitas.
13 Les lévites auront, le long du terri-toire des prêtres, vingt-cinq mille cou-dées en longueur et dix mille en largeur; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille.
13 Os levitas ocuparão, na extensão dos limites dos sacerdotes, um espaço de vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil côvados de largura. Comprimento total: vinte e cinco mil côvados; extensão: dez mil.
14 Ils n`en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n`en seront point aliénées; car elles sont saintes pour Yahweh
14 Não se poderá vender nada nem trocar: o melhor dessa terra não poderá ser alienado, porque é propriedade sagrada do Senhor.
15 Les cinq mille qui resteront en lar-geur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la banlieue; la ville sera au milieu.
15 Os cinco mil côvados que restarem em largura, por vinte e cinco mil de comprimento, constituirão um espaço profano destinado à cidade, a suas habitações e a seus terrenos. A cidade estará no centro.
16 En voici les di-mensions: côté du nord, quatre mille cinq cents coudées; côté du midi, quatre mille cinq cents; côté de l`orient, quatre -mille cinq cents; côté de l`occident, quatre mille cinq cents.
16 Eis as suas dimensões: ao norte, quatro mil e quinhentos côvados; ao sul, quatro mil e quinhentos côvados; a leste, quatro mil e quinhentos côvados; a oeste, quatro mil e quinhentos côvados.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante on midi, deux cent cinquante à l`orient et deux cent cinquante à l`occident.
17 Os limites da cidade terão ao norte duzentos e cinqüenta côvados; ao sul, duzentos e cinqüenta côvados; a leste, duzentos e cinqüenta côvados e a oeste, duzentos e cinqüenta côvados.
18 Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l`orient et dix mille à l`occident, le long de la portion sainte; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
18 Restará, ao longo da parte consagrada, uma extensão de dez mil côvados; dez mil côvados a leste e a oeste, paralelamente à parte consagrada, cujos produtos servirão para o sustento dos trabalhadores da cidade.
19 Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d`Israël, cultiveront ce terrain.
19 Os trabalhadores da cidade, recrutados em todas as tribos de Israel, cultivarão essa porção.
20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le do-maine de la ville une portion égale au quart le la portion sainte.
20 O total da parte reservada com vinte e cinco mil côvados por vinte e cinco mil, tereis reservado para domínio da cidade, uma parte igual ao quarto da porção santa.
21 Le reste sera pour le prince; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu`à la frontière de l`orient, et, à l`occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jus-qu`à la frontière de l`occident, parallè-lement aux parts - ce sera pour le prince; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
21 O resto será para o príncipe, dos dois lados da porção sagrada e do domínio da cidade, ao longo dos vinte e cinco mil côvados da porção reservada até a fronteira oriental, e a oeste, ao longo dos vinte e cinco mil côvados até a fronteira ocidental, paralelamente às {outras} partes. Será, pois, para o príncipe; a porção sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.
22 Assim, a parte do príncipe ocupará o espaço compreendido entre os limites de Judá e de Benjamim, salvo o domínio dos levitas e o da cidade, situados no meio da porção que lhe tocar.
23 Part du reste des tribus: de la limite orientale à la limite occidentale, Benja-min, une part.
23 Para o resto das tribos: da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Benjamim.
24 A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une part.
24 Do lado do limite de Benjamim, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Simeão.
25 A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part.
25 Do lado limite de Simeão, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Issacar.
26 A la frontière d`Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part.
26 Do lado do limite de Issacar, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Zabulon.
27 A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part.
27 Do lado da parte de Zabulon, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Gad.
28 A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer.
28 Sobre o limite de Gad, ao sul, a fronteira irá de Tamar para o oriente, às águas de Meriba de Gades, e à torrente que vai para o Grande Mar.
29 Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d`Israël; et telles sont leurs parts, -oracle du Seigneur Yahweh.
29 Tal é a terra cujos patrimônios repartireis por sorte entre as tribos de Israel; tais serão as suas partes respectivas - oráculo do Senhor Javé.
30 Voici les sorties de la ville: Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, -
30 Eis as saídas da cidade.
31 les portes de la ville prendront les noms des tribus d`Israël, - et trois portes au nord: la porte de Ruben, une: la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.
31 {As portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel.} Ao norte - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados -, haverá três portas: a porta de Rubem, a porta de Judá e a porta de Levi.
32 Du côté de l`orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
32 O lado leste - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de José, a porta de Benjamim e a porta de Dã.
33 Du côté de l`orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d`Issachar, une; la porte de Zabu-lon, une.
33 O lado sul - extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar e a porta de Zabulon.
34 Du côté de l`occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d`Aser, une; la porte de Nephthali, une.
34 O lado oeste - da extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Gad, a porta de Aser e a porta de Neftali.
35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est -là.
35 Perímetro: dezoito mil côvados. Doravante o nome da cidade será Javé-Chammá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.