Ezequiel 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il me ramena ensuite à l`entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l`orient; car la face de la maison re-gardait l`orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l`autel.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l`extérieur, jusqu`au portique extérieur qui regardait l`orient; et voici que les eaux coulaient du côté droit.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Quand l`homme fut sorti vers l`orient, avec le cordeau qu`il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l`eau jusqu`aux chevilles.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l`eau: de l`eau jusqu`aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l`eau jusqu`aux reins.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Il en mesura encore mille: c`était un tor-rent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c`étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu`on ne pouvait traverser.
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Et il me dit: " Fils de l`homme, as-tu vu? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 En me re-tournant, voici que j`aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nom-bre, de chaque côté.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Et il me dit: "Ces eaux s`en vont vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs; d`Engaddi à Engallim des filets seront étendus; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d`arbres frui-tiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. "
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d`Israël;
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l`un comme l`autre, une part de ce pays que j`ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord: depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 Voici donc la frontière depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C`est là le côté du nord.-
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 Et du côté de l`orient: A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d`Israël: c`est le Jourdain. Vous mesu-rerez à partir de la frontière du nord jusqu`à la mer orientale. C`est le côté de l`orient. -
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 Le côté du midi se dirigera d`abord vers le sud, depuis Thamar, jus-qu`aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C`est le côté sud vers le négéb. -
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 Le côté de l`occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l`entrée de Hamath. C`est le côté de l`oc-cident. "
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 "Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d`Israël.
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d`Israël; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d`Israël.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Dans la tribu où l`étranger est établi, là vous lui don-nerez sa part d`héritage, -oracle du Seigneur
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.