Ezequiel 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il me ramena ensuite à l`entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l`orient; car la face de la maison re-gardait l`orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l`autel.
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que saíam águas de debaixo do limiar do templo, para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas vinham de baixo, do lado direito da casa, do lado sul do altar.
2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l`extérieur, jusqu`au portique extérieur qui regardait l`orient; et voici que les eaux coulaient du côté droit.
2 Ele me levou pela porta do norte e me fez dar uma volta por fora, até à porta exterior, que olha para o oriente; e eis que corriam as águas ao lado direito.
3 Quand l`homme fut sorti vers l`orient, avec le cordeau qu`il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l`eau jusqu`aux chevilles.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l`eau: de l`eau jusqu`aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l`eau jusqu`aux reins.
4 Mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Il en mesura encore mille: c`était un tor-rent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c`étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu`on ne pouvait traverser.
5 Mediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
6 Et il me dit: " Fils de l`homme, as-tu vu? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
6 E me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.
7 En me re-tournant, voici que j`aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nom-bre, de chaque côté.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
8 Et il me dit: "Ces eaux s`en vont vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar Morto, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
9 Toda criatura vivente que vive em enxames viverá por onde quer que passe este rio, e haverá muitíssimo peixe, e, aonde chegarem estas águas, tornarão saudáveis as do mar, e tudo viverá por onde quer que passe este rio.
10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs; d`Engaddi à Engallim des filets seront étendus; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
10 Junto a ele se acharão pescadores; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para se estenderem redes; o seu peixe, segundo as suas espécies, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não serão feitos saudáveis; serão deixados para o sal.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d`arbres frui-tiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. "
12 Junto ao rio, às ribanceiras, de um e de outro lado, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não fenecerá a sua folha, nem faltará o seu fruto; nos seus meses, produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d`Israël;
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o limite pelo qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l`un comme l`autre, une part de ce pays que j`ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
14 Vós a repartireis em heranças iguais, tanto para um como para outro; pois jurei, levantando a mão, dá-la a vossos pais; assim, que esta mesma terra vos cairá a vós outros em herança.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord: depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à
15 Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o limite de Damasco e o de Hamate), a cidade Hazer-Haticom (que está junto ao limite de Haurã).
17 Voici donc la frontière depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C`est là le côté du nord.-
17 Assim, o limite será desde o mar até Hazar-Enom, o limite de Damasco, e, na direção do norte, está o limite de Hamate; este será o lado do Norte.
18 Et du côté de l`orient: A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d`Israël: c`est le Jourdain. Vous mesu-rerez à partir de la frontière du nord jusqu`à la mer orientale. C`est le côté de l`orient. -
18 O lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o limite do norte até ao mar do oriente, medireis; este será o lado do oriente.
19 Le côté du midi se dirigera d`abord vers le sud, depuis Thamar, jus-qu`aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C`est le côté sud vers le négéb. -
19 O lado do sul será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, junto ao ribeiro do Egito até ao mar Grande; este será o lado do sul.
20 Le côté de l`occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l`entrée de Hamath. C`est le côté de l`oc-cident. "
20 O lado do ocidente será o mar Grande, desde o limite do sul até à entrada de Hamate; este será o lado do ocidente.
21 "Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d`Israël.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d`Israël; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d`Israël.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que moram no meio de vós, que gerarem filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Dans la tribu où l`étranger est établi, là vous lui don-nerez sa part d`héritage, -oracle du Seigneur
23 E será que, na tribo em que morar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.