Ezequiel 47

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il me ramena ensuite à l`entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l`orient; car la face de la maison re-gardait l`orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l`autel.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l`extérieur, jusqu`au portique extérieur qui regardait l`orient; et voici que les eaux coulaient du côté droit.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Quand l`homme fut sorti vers l`orient, avec le cordeau qu`il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l`eau jusqu`aux chevilles.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l`eau: de l`eau jusqu`aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l`eau jusqu`aux reins.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Il en mesura encore mille: c`était un tor-rent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c`étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu`on ne pouvait traverser.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Et il me dit: " Fils de l`homme, as-tu vu? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 En me re-tournant, voici que j`aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nom-bre, de chaque côté.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Et il me dit: "Ces eaux s`en vont vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs; d`Engaddi à Engallim des filets seront étendus; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d`arbres frui-tiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. "
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d`Israël;
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l`un comme l`autre, une part de ce pays que j`ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord: depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Voici donc la frontière depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C`est là le côté du nord.-
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Et du côté de l`orient: A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d`Israël: c`est le Jourdain. Vous mesu-rerez à partir de la frontière du nord jusqu`à la mer orientale. C`est le côté de l`orient. -
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Le côté du midi se dirigera d`abord vers le sud, depuis Thamar, jus-qu`aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C`est le côté sud vers le négéb. -
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Le côté de l`occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l`entrée de Hamath. C`est le côté de l`oc-cident. "
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 "Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d`Israël.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d`Israël; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d`Israël.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Dans la tribu où l`étranger est établi, là vous lui don-nerez sa part d`héritage, -oracle du Seigneur
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.