Ezequiel 47
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Il me ramena ensuite à l`entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l`orient; car la face de la maison re-gardait l`orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l`autel.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l`extérieur, jusqu`au portique extérieur qui regardait l`orient; et voici que les eaux coulaient du côté droit.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Quand l`homme fut sorti vers l`orient, avec le cordeau qu`il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l`eau jusqu`aux chevilles.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l`eau: de l`eau jusqu`aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l`eau jusqu`aux reins.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Il en mesura encore mille: c`était un tor-rent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c`étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu`on ne pouvait traverser.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Et il me dit: " Fils de l`homme, as-tu vu? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 En me re-tournant, voici que j`aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nom-bre, de chaque côté.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Et il me dit: "Ces eaux s`en vont vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs; d`Engaddi à Engallim des filets seront étendus; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d`arbres frui-tiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. "
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d`Israël;
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l`un comme l`autre, une part de ce pays que j`ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord: depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Voici donc la frontière depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C`est là le côté du nord.-
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Et du côté de l`orient: A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d`Israël: c`est le Jourdain. Vous mesu-rerez à partir de la frontière du nord jusqu`à la mer orientale. C`est le côté de l`orient. -
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Le côté du midi se dirigera d`abord vers le sud, depuis Thamar, jus-qu`aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C`est le côté sud vers le négéb. -
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Le côté de l`occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l`entrée de Hamath. C`est le côté de l`oc-cident. "
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 "Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d`Israël.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d`Israël; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d`Israël.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Dans la tribu où l`étranger est établi, là vous lui don-nerez sa part d`héritage, -oracle du Seigneur
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.