Ezequiel 43
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l`orient.
1 Então, o homem me levou à porta, à porta que olha para o oriente.
2 Et voici que la gloire du Dieu d`Israël ve-nait de la direction de l`orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et ta terre resplendissait de sa gloire.
2 E eis que, do caminho do oriente, vinha a glória do Deus de Israel; a sua voz era como o ruído de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
3 L`aspect, de l`image que je vis était comme l`image que j`avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu`on voyait était comme l`image que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
3 O aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera, quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e me prostrei, rosto em terra.
4 Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direc-tion de l`orient.
4 A glória do Senhor entrou no templo pela porta que olha para o oriente.
5 Alors l`Esprit m`enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.
5 O Espírito me levantou e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor enchia o templo.
6 Et j`entendis qu`on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi. Il me dit: "Fils de l`homme, c`est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j`habiterai au milieu des enfants d`Israël à jamais.
6 Então, ouvi uma voz que me foi dirigida do interior do templo, e o homem se pôs de pé junto a mim, e o Senhor me disse:
7 La maison d`Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
7 Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com o cadáver dos seus reis, nos seus monumentos,
8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu`il n`y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu`ils co-mmettaient et je les ai exterminés dans ma colère.
8 pondo o seu limiar junto ao meu limiar e a sua ombreira, junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois,et j`habiterai au milieu d`eux à jamais.
9 Agora, lancem eles para longe de mim a sua prostituição e o cadáver dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
10 Toi, fils de l`homme, fais connaître à la maison d`Israël cette maison, afin qu`ils soient confus de leurs péchés, et qu`ils en mesurent le modèle.
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel este templo, para que ela se envergonhe das suas iniquidades; e meça o modelo.
11 S`ils sont confus de tout ce qu`ils ont fait, apprends -leur la forme de la maison, son ordon-nance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses règlements, toutes ses formes et toutes ses lois; mets tout cela sous leurs yeux par écrit, et qu`ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements et les mettent en pratique"
11 Envergonhando-se eles de tudo quanto praticaram, faze-lhes saber a planta desta casa e o seu arranjo, as suas saídas, as suas entradas e todas as suas formas; todos os seus estatutos, todos os seus dispositivos e todas as suas leis; escreve isto na sua presença para que observem todas as suas instituições e todos os seus estatutos e os cumpram.
12 Tette est la loi de la maison: Au sommet de la montagne, son territoire tout à l`entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.
12 Esta é a lei do templo; sobre o cimo do monte, todo o seu limite ao redor será santíssimo; eis que esta é a lei do templo.
13 "Voici les mesures de l`autel en coudées, la coudée étant d`une coudée et d`un palme: Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
13 São estas as medidas do altar, em côvados, sendo o côvado de côvado comum e quatro dedos; a base será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, em todo o seu contorno, de quatro dedos; esta é a base do altar.
14 Tel est le socle de l`autel. Du chéneau qui est sur le sol au cadre infé-rieur Il y a deux coudées, et la largeur est d`une coudée; du petit cadre au grand cadre, Il y a quatre coudées, et la largeur est d`une coudée.
14 Da base, na linha da terra, até à fiada do fundo, dois côvados, e de largura, um côvado; da fiada pequena até à fiada grande, quatro côvados, e a largura, um côvado.
15 Le Harel a quatre coudées, et de l`Ariel en haut s`élèvent les quatre cornes.
15 A lareira, de quatro côvados de altura; da lareira para cima se projetarão quatro chifres.
16 L`Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur; il forme un carré parfait.
16 A lareira terá doze côvados de comprimento e doze de largura, quadrada nos quatro lados.
17 Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord qui l`entoure a une demi coudée; il a tout autour un chéneau d`une coudée; ses degrés sont tournés vers l`orient.
17 A fiada terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; a borda ao redor dela, de meio côvado; e a base ao redor do altar se projetará um côvado; os seus degraus olharão para o oriente.
18 Et il me dit: "Fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici les lois de l`autel le jour où il sera construit, afin d`y offrir l`holocauste et d`y faire l`aspersion du sang.
18 E o Senhor me disse: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as determinações do altar, no dia em que o farão, para oferecerem sobre ele holocausto e para sobre ele aspergirem sangue.
19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s`approchent de moi, -oracle du Seigneur Yahweh, - pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
19 Aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim, diz o Senhor Deus, para me servirem, darás um novilho para oferta pelo pecado.
20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l`autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l`expiation de l`autel et sa propitiation.
20 Tomarás do seu sangue e o porás sobre os quatro chifres do altar, e nos quatro cantos da fiada, e na borda ao redor; assim, farás a purificação e a expiação.
21 Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
21 Então, tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso designado, fora do santuário.
22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et tu feras l`expiation de l`autel comme on l`a faite pour le taureau.
22 No segundo dia, oferecerás um bode sem defeito, oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
23 Quand tu auras achevé de faire l`expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
23 Acabando tu de o purificar, oferecerás um novilho sem defeito e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
24 Tu les présenteras devant Yahweh; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
24 Oferecê-los-ás perante o Senhor ; os sacerdotes deitarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Senhor .
25 Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
25 Durante sete dias, prepararás cada dia um bode para oferta pelo pecado; também prepararão um novilho e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l`au-tel, on le purifiera et on le consacrera.
26 Por sete dias, expiarão o altar e o purificarão; e, assim, o consagrarão.
27 Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l`autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, -oracle du Seigneur Yahweh."
27 Tendo eles cumprido estes dias, será que, ao oitavo dia, dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu vos serei propício, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.