Ezequiel 42
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 L`homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du septen-trion, et il me conduisit vers l`appartement qui était en face de l`espace vide et en face du mur, vers le septentrion.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Il avait une longueur de cent coudées, - porte du nord, - et une largeur de cinquante coudées,
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Devant les chambres il y avait une allée large de dix coudées, et, pour aller à l`intérieur, un chemin d`une coudée; et leurs portes donnaient du côté du septentrion.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Les chambres supé-rieures étaient plus étroites, - car les galeries empiétaient sur elles, - plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l`édifice; car elles étaient à trois étages,
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 et elles n`avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c`est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l`orient pour celui qui arrivait du parvis
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l`orient, en face de l`espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements;
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi; Il y avait également une porte à l`entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l`ouest pour celui qui entrait.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Il me dit: "Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l`espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s`approchent de Yahweh mangent les choses très saintes; là ils déposent les choses très saintes les oblations et les victimes pour le péché et pour le délit; car le lieu est saint.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront d`autres habits, et c`est alors qu`ils s`approche-ront de ce qui concerne le peuple."
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Quand il eut achevé de mesurer l`intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direc-tion de l`orient, et il mesura l`enceinte tout autour.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Il mesura le côté de l`orient avec le roseau à mesurer: cinq cents ro-seaux avec le roseau à mesurer tout autour.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Il mesura le côté du septen-trion: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Il mesura le côté du midi: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Il se tourna du côté de l`occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Des quatre côtés il mesura l`enceinte; il y avait au temple une muraille tout autour; la lon-gueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.