Ezequiel 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre côté, largeur de la tente.
1 Depois o homem me levou ao santuário externo e mediu os batentes; a largura dos batentes era de três metros em cada lado.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées.
2 A entrada tinha cinco metros de largura, e as paredes salientes em cada lado tinham dois metros e meio de largura. Ele mediu também o santuário externo; e ele tinha vinte metros de comprimento e dez metros de largura.
3 Il entra ensuite à l`intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées.
3 Depois entrou no santuário interno e mediu os batentes da entrada; cada um tinha um metro de largura. A entrada tinha três metros de largura, e as paredes salientes em cada lado dela tinham três metros e meio de largura.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: "C`est le Saint des saints".
4 E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: "Este é o Lugar Santíssimo".
5 Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l`édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
5 Depois mediu a parede do templo; tinha três metros de espessura, e cada quarto lateral em torno do templo tinha dois metros de largura.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son, en sorte qu`elles s`appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
6 Os quartos laterais, sobrepostos uns aos outros, ficavam em três andares, havendo trinta em cada andar. Havia saliências em torno de toda a parede do templo para servirem de pontos de apoio para os quartos laterais, para que não fossem incrustados na parede do templo.
7 L`espace s`élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l`édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c`est pourquoi cette partie de l`édifice s`élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d`en bas était moins large que celui d`en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres.
7 As paredes laterais em torno de todo o templo eram mais largas em cada andar superior. A estrutura em torno do templo foi construída em plataformas ascendentes, de modo que os quartos ficavam mais largos à medida que se subia. Uma escada subia do andar inferior até o andar superior, servindo também o andar do meio.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cel-lules latérales était d`un roseau plein, de six coudées vers l`angle.
8 Vi que ao redor de todo o templo fora construída uma base, formando o alicerce dos quartos laterais. Era do comprimento da vara de medir, ou seja, três metros.
9 Le mur exté-rieur de l`édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l`assise de l`édifice latéral de la maison.
9 A parede externa dos quartos laterais era de dois metros e meio de espessura. A área aberta entre os quartos laterais do templo
10 De là jus-qu`aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la mai-son.
10 e os quartos dos sacerdotes era de dez metros de largura ao redor de todo o templo.
11 L`entrée de l`édifice latéral était sur l`assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l`assise était de cinq coudées tout autour.
11 Havia entradas para os quartos laterais a partir da área aberta, uma ao norte e outra ao sul; e a base vizinha à área aberta era de dois metros e meio ao redor de todo o templo.
12 Le bâtiment qui était en face de l`es-pace vide du côté de l`occident avait soi-xante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
12 O prédio que ficara em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
13 Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l`espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées;
13 Depois ele mediu o templo; e ele tinha cinqüenta metros de comprimento, e o pátio do templo e o prédio com suas paredes também tinham cinqüenta metros de comprimento.
14 et la largeur de la façade de la maison et de l`espace libre, vers l`orient: cent coudées.
14 A largura do pátio do templo no lado oeste, inclusive a frente do templo, era de cinqüenta metros.
15 Il mesura la longueur du bâti-ment en face de l`espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées.
15 A seguir ele mediu o comprimento do prédio que ficava em frente do pátio, na parte de trás do templo, inclusive suas galerias em cada lado; era de cinqüenta metros. O santuário externo, o santuário interno e o pórtico que dava para o pátio,
16 Dans le temple, dans l`intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
16 bem como as soleiras, as janelas estreitas e as galerias em volta dos três, tudo o que estava do lado de fora, inclusive a soleira, fora revestido de madeira. O piso, a parede até a altura das janelas, e as janelas estavam revestidas.
17 Le sol jusqu`aux fenêtres, - et les fenêtres étaient fermées, jusqu`au dessus de la porte et jusqu`au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l`orient, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers,
17 No espaço acima do lado exterior da entrada do santuário interno e nas paredes, a intervalos regulares, em volta de todo o santuário interior e exterior,
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
18 havia querubins e tamareiras em relevo. As tamareiras alternavam com os querubins. Cada querubim tinha dois rostos:
19 un visage d`homme tourné vers le palmier d`un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l`autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière.
19 o rosto de um homem virado para a tamareira de um dos lados, e o rosto de um leão virado para a tamareira do outro lado. Estavam em relevo ao redor do templo inteiro.
20 Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
20 Desde o chão até a área acima da entrada, havia querubins e tamareiras em relevo na parede do santuário exterior.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l`aspect d`un autel en bois;
21 O santuário exterior tinha batentes retangulares, e o que ficava em frente do Lugar Santíssimo era semelhante.
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: "C`est ici ta table qui est devant Yahweh."
22 Havia um altar de madeira com um metro e meio de altura e um metro em cada lado; seus cantos, sua base e seus lados eram de madeira. O homem me disse: "Esta é a mesa que fica diante do Senhor".
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
23 Tanto o santuário externo quanto o Lugar Santíssimo tinham portas duplas.
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l`autre battant.
24 Cada porta tinha duas folhas; duas folhas articuladas para cada porta.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l`extérieur.
25 E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
26 Nas paredes laterais do pórtico havia janelas estreitas com tamareiras em relevo em cada lado. Os quartos laterais do templo também tinham saliências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.