Ezequiel 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre côté, largeur de la tente.
1 Então ele me levou ao templo e mediu os pilares, três metros de largura de um lado e três metros de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées.
2 A largura da entrada era de cinco metros, e as paredes laterais tinham dois metros e meio, uma de cada lado. Também mediu a profundidade da nave, e deu vinte metros; mediu a largura, e deu dez metros.
3 Il entra ensuite à l`intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées.
3 Entrou na parte interior, mediu o pilar da entrada, e deu um metro; mediu a largura da entrada, e deu três metros.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: "C`est le Saint des saints".
4 Também mediu o seu comprimento, e deu dez metros; mediu a largura, e deu dez metros, na parte frontal da nave. Então ele me disse: — Este é o Santo dos Santos.
5 Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l`édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
5 Depois ele mediu a parede do templo: três metros de espessura. A largura de cada câmara lateral era de dois metros. Essas câmaras ficavam em toda a volta do templo.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son, en sorte qu`elles s`appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
6 As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar. E havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
7 L`espace s`élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l`édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c`est pourquoi cette partie de l`édifice s`élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d`en bas était moins large que celui d`en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres.
7 As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; por isso o templo era mais largo em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior, passando pelo andar do meio.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cel-lules latérales était d`un roseau plein, de six coudées vers l`angle.
8 E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os alicerces das câmaras laterais de três metros de altura.
9 Le mur exté-rieur de l`édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l`assise de l`édifice latéral de la maison.
9 A grossura da parede externa das câmaras laterais era de dois metros e meio. A área aberta entre as câmaras laterais do templo
10 De là jus-qu`aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la mai-son.
10 e as outras câmaras tinha dez metros de largura por todo o redor do templo.
11 L`entrée de l`édifice latéral était sur l`assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l`assise était de cinq coudées tout autour.
11 As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área que sobrava era de dois metros e meio ao redor.
12 Le bâtiment qui était en face de l`es-pace vide du côté de l`occident avait soi-xante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
12 O edifício que estava numa área separada, do lado oeste, tinha a largura de trinta e cinco metros. A parede do edifício tinha dois metros e meio de espessura ao redor, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
13 Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l`espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées;
13 Então ele mediu o templo: cinquenta metros de comprimento. A área separada, o edifício e as suas paredes também tinham cinquenta metros de comprimento.
14 et la largeur de la façade de la maison et de l`espace libre, vers l`orient: cent coudées.
14 A largura da frente do templo e da área separada, do lado oeste, era de cinquenta metros.
15 Il mesura la longueur du bâti-ment en face de l`espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées.
15 Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias em cada lado, e deu cinquenta metros. O templo propriamente dito, o Santíssimo, o vestíbulo do átrio,
16 Dans le temple, dans l`intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
16 os umbrais, as janelas estreitas e as galerias ao redor dos três, diante do umbral, estavam cobertos de madeira ao redor, e isto desde o chão até as janelas, que estavam cobertas.
17 Le sol jusqu`aux fenêtres, - et les fenêtres étaient fermées, jusqu`au dessus de la porte et jusqu`au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l`orient, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers,
17 No espaço em cima da porta, e até o templo de dentro e de fora, e em toda a parede ao redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
18 a saber, querubins e palmeiras. Entre um querubim e outro querubim havia uma palmeira. Cada querubim tinha dois rostos:
19 un visage d`homme tourné vers le palmier d`un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l`autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière.
19 um rosto humano olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leão olhava para a palmeira do outro lado. Era assim por todo o templo ao redor.
20 Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
20 Desde o chão até acima da entrada havia querubins e palmeiras, até mesmo pela parede do templo.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l`aspect d`un autel en bois;
21 Os batentes do templo eram quadrados, e a entrada do Santo dos Santos tinha a mesma aparência.
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: "C`est ici ta table qui est devant Yahweh."
22 O altar de madeira tinha um metro e meio de altura, e o seu comprimento era de um metro. Os seus cantos, a sua base e os seus lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que está diante do
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
23 Tanto o templo quanto o Santo dos Santos tinham duas portas.
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l`autre battant.
24 Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l`extérieur.
25 Nelas, isto é, nas portas do templo, havia querubins e palmeiras, como havia nas paredes. Havia também uma cobertura feita de madeira na frente do vestíbulo por fora.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
26 E havia janelas estreitas e palmeiras em ambos os lados do vestíbulo, bem como nas câmaras laterais do templo e na cobertura de madeira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.