Ezequiel 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre côté, largeur de la tente.
1 Em seguida, ele me levou ao templo, e mediu os pilares, seis côvados de largura de um lado, e seis côvados de largura do outro lado, que era a largura do tabernáculo.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées.
2 E a largura da porta era de dez côvados; e os lados da porta eram cinco côvados de um lado e cinco côvados do outro lado; e ele mediu o seu comprimento, quarenta côvados, e a largura, vinte côvados.
3 Il entra ensuite à l`intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées.
3 Então, ele foi para dentro, e mediu o pilar da porta, dois côvados, e a porta, seis côvados, e a largura da porta, sete côvados.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: "C`est le Saint des saints".
4 Assim, ele mediu o seu comprimento, vinte côvados, e a largura, vinte côvados, diante do templo, e disse-me: Este é o lugar mais santo.
5 Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l`édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
5 Em seguida, ele mediu a parede da casa, seis côvados, e a largura de cada câmara lateral, quatro côvados, ao redor da casa de cada lado.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son, en sorte qu`elles s`appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
6 E as câmaras laterais eram três, uma sobre a outra, e trinta em ordem; e elas entravam na parede que era da casa pelo lado das câmaras laterais ao redor, para que pudessem se segurar, mas elas não se sustentavam na parede da casa.
7 L`espace s`élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l`édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c`est pourquoi cette partie de l`édifice s`élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d`en bas était moins large que celui d`en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres.
7 E havia um alargar, e um rodeio ainda para cima para as câmaras laterais, porque o rodeio da casa ia para cima ao redor da casa; por isso, a largura da casa ainda era para cima, e aumentava da câmara mais baixa para a mais alta pelo meio.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cel-lules latérales était d`un roseau plein, de six coudées vers l`angle.
8 Eu também vi a altura da casa ao redor; os fundamentos das câmaras laterais eram de uma cana inteira de seis grandes côvados.
9 Le mur exté-rieur de l`édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l`assise de l`édifice latéral de la maison.
9 A espessura da parede que era para a câmara lateral de fora era de cinco côvados; e aquele que foi deixado era o lugar das câmaras laterais, que estavam por dentro.
10 De là jus-qu`aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la mai-son.
10 E entre as câmaras havia a largura de vinte côvados ao redor da casa por todo lado.
11 L`entrée de l`édifice latéral était sur l`assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l`assise était de cinq coudées tout autour.
11 E as portas das câmaras laterais estavam em direção ao lugar que foi deixado; uma porta em direção ao norte, e outra porta em direção ao sul, e a largura do lugar que foi deixado era de cinco côvados ao redor.
12 Le bâtiment qui était en face de l`es-pace vide du côté de l`occident avait soi-xante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
12 Agora o edifício que estava diante do lugar separado no final em direção ao oeste era de setenta côvados de largura; e a parede do edifício tinha cinco côvados de espessura ao redor, e o seu comprimento era de noventa côvados.
13 Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l`espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées;
13 Assim, ele mediu a casa, cem côvados de comprimento, e o lugar separado, e o edifício com as suas paredes, cem côvados de comprimento.
14 et la largeur de la façade de la maison et de l`espace libre, vers l`orient: cent coudées.
14 Também a largura da face da casa, e do lugar separado em direção ao leste, cem côvados.
15 Il mesura la longueur du bâti-ment en face de l`espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées.
15 E ele mediu o comprimento do edifício defronte o lugar separado, que estava atrás dele, e as suas galerias de um lado e do outro lado, cem côvados, com o templo interior, e os alpendres do átrio.
16 Dans le temple, dans l`intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
16 Os pilares da porta e as janelas estreitas, e as galerias ao redor nos seus três andares, defronte à porta, forradas com madeira ao redor, e do chão até as janelas, e as janelas estavam cobertas;
17 Le sol jusqu`aux fenêtres, - et les fenêtres étaient fermées, jusqu`au dessus de la porte et jusqu`au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l`orient, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers,
17 para aquele sobre a porta, até na casa interior, e por fora, e por todo o muro ao redor por dentro e por fora por medida.
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
18 E foi feito com querubins e palmeiras, de maneira que uma palmeira estava entre um querubim e um querubim, e cada querubim tinha duas faces;
19 un visage d`homme tourné vers le palmier d`un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l`autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière.
19 de maneira que a face de um homem estava em direção para a palmeira de um lado, e a face de um jovem leão em direção a palmeira do outro lado; isso foi feito através de toda a casa ao redor.
20 Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
20 Desde o chão até acima da porta foram feitos querubins e palmeiras, e sobre a parede do templo.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l`aspect d`un autel en bois;
21 Os pilares do templo eram quadrados, e a face do santuário; a aparência de uma era como a aparência da outra.
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: "C`est ici ta table qui est devant Yahweh."
22 O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, dois côvados; os seus cantos, o seu comprimento e as suas paredes eram de madeira; e disse-me: Esta é a mesa que está diante do SENHOR.
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
23 E o templo e o santuário tinham duas portas.
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l`autre battant.
24 E as portas tinham duas folhas por peça; duas folhas que viravam; duas folhas para uma porta e duas folhas para a outra porta.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l`extérieur.
25 E foram feitos nelas, as portas do templo, querubins e palmeiras, como foram feitos nas paredes, e havia ali tábuas espessas sobre a face do alpendre por fora.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
26 E havia janelas estreitas, e palmeiras, de um e de outro lado, pelos lados do alpendre, e sobre as câmaras laterais da casa e das tábuas espessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.