Ezequiel 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre côté, largeur de la tente.
1 Então, me levou ao templo e mediu os pilares: seis côvados de largura de uma banda, e seis côvados de largura da outra, que era a largura do tabernáculo.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées.
2 E a largura da entrada, dez côvados; e os lados da entrada, cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; também mediu o seu comprimento, de quarenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
3 Il entra ensuite à l`intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées.
3 E entrou dentro e mediu o pilar da entrada: dois côvados; e a entrada: seis côvados, e a largura da entrada, sete côvados.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: "C`est le Saint des saints".
4 Também mediu o seu comprimento: vinte côvados, e a largura, vinte côvados, diante do templo; e me disse: Esta é a Santidade das Santidades.
5 Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l`édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
5 E mediu a parede do templo: seis côvados, e a largura das câmaras laterais, quatro côvados, por todo o redor do templo.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son, en sorte qu`elles s`appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
6 E as câmaras laterais, câmara sobre câmara, eram trinta e três por ordem e entravam na parede que tocava no templo pelas câmaras laterais em redor, para se susterem nelas, porque não travavam da parede do templo.
7 L`espace s`élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l`édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c`est pourquoi cette partie de l`édifice s`élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d`en bas était moins large que celui d`en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres.
7 E havia maior largura e volta nas câmaras laterais para cima, porque o caracol do templo subia mui alto por todo o redor do templo; por isso, o templo tinha mais largura para cima; e assim da câmara baixa se subia à mais alta pelo meio.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cel-lules latérales était d`un roseau plein, de six coudées vers l`angle.
8 E olhei para a altura do templo em redor; e eram os fundamentos das câmaras laterais da medida de uma cana inteira: seis côvados grandes.
9 Le mur exté-rieur de l`édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l`assise de l`édifice latéral de la maison.
9 A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e o que foi deixado vazio era o lugar das câmaras laterais, que estavam junto ao templo.
10 De là jus-qu`aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la mai-son.
10 E entre as câmaras havia a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
11 L`entrée de l`édifice latéral était sur l`assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l`assise était de cinq coudées tout autour.
11 E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para o lugar vazio; uma entrada para o caminho do norte, e outra entrada para o do sul; e a largura do lugar vazio era de cinco côvados em redor.
12 Le bâtiment qui était en face de l`es-pace vide du côté de l`occident avait soi-xante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
12 Era também o edifício que estava diante do lugar separado, à esquina do caminho do ocidente, da largura de setenta côvados; e a parede do edifício, de cinco côvados de largura em redor; e o seu comprimento era de noventa côvados.
13 Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l`espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées;
13 E mediu o templo, do comprimento de cem côvados, como também o lugar separado, e o edifício, e as suas paredes: cem côvados de comprimento.
14 et la largeur de la façade de la maison et de l`espace libre, vers l`orient: cent coudées.
14 E a largura da dianteira do templo e do lugar separado para o oriente, de uma e de outra parte: cem côvados.
15 Il mesura la longueur du bâti-ment en face de l`espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées.
15 Também mediu o comprimento do edifício, diante do lugar separado, que estava por detrás, e as suas galerias de uma e de outra parte: cem côvados, com o templo de dentro e os vestíbulos do átrio.
16 Dans le temple, dans l`intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
16 Os umbrais e as janelas estreitas, e as galerias em redor dos três, defronte do umbral, estavam cobertas de madeira em redor; e isso desde o chão até às janelas; e as janelas estavam cobertas;
17 Le sol jusqu`aux fenêtres, - et les fenêtres étaient fermées, jusqu`au dessus de la porte et jusqu`au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l`orient, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers,
17 até ao espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e até toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo com medidas,
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
18 e foi feito com querubins e palmeiras, de maneira que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
19 un visage d`homme tourné vers le palmier d`un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l`autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière.
19 a saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de uma banda, e um rosto de leãozinho, para a palmeira da outra; assim foi feito por toda a casa em redor.
20 Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
20 Desde o chão até acima da entrada, estavam feitos os querubins e as palmeiras, como também pela parede do templo.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l`aspect d`un autel en bois;
21 As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à dianteira do santuário, a feição de uma era como a feição da outra.
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: "C`est ici ta table qui est devant Yahweh."
22 O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados, e tinha as suas esquinas; e o seu fundamento e as suas paredes eram de madeira; e me disse: Esta é a mesa que está perante a face do Senhor .
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
23 E o templo e o santuário, ambos tinham duas portas.
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l`autre battant.
24 E havia dois batentes para as portas, dois batentes volantes; dois para uma porta, e dois batentes para a outra.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l`extérieur.
25 E foram feitos nelas, nas portas do templo, querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia uma trave grossa de madeira na dianteira do vestíbulo por fora.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.
26 E havia janelas estreitas e palmeiras, de uma e de outra banda nos lados do vestíbulo, como também nas câmaras do templo e nas grossas traves.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.