Ezequiel 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m`emmena en ce lieu-là.
1 No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 Dans des visions divines il m`emmena au pays d`Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée; et sur cette mon-tagne, il y avait comme une construc-tion de ville au midi.
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
3 Quand il m`eut amené là, je vis un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 Cet homme me dit: "Fils de l`homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car c`est pour qu`on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu vas voir."
4 O homem me disse: — Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
5 Et voici qu`un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l`homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d`une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction: elle était d`un roseau et la hauteur: elle était d`un roseau.
5 Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
6 Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l`orient, et il en monta les degrés; et il mesura le seuil du portique, qui était d`un roseau en largeur; savoir, le premier seuil, d`un roseau en largeur.
6 Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d`un roseau.
7 Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la mai-son; il était d`un roseau.
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
9 Il mesura encore le vestibule du portique: il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison.
9 Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
10 Les loges du portique orien-tal étalent au nombre de trois d`un côté, et de trois de l`autre côté; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.
10 O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
11 Il mesura la largeur de l`ou-verture du portique: elle était de dix coudées; et la longueur du portique de treize coudées.
11 Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
12 Il y avait devant les loges une clôture d`une coudée de chaque côté; et chaque loge avait six coudées d`un côté et six de l`autre.
12 Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
13 Et il me-sura le portique du toit d`une loge jus-qu`au toit de l`autre: vingt-cinq coudées en largeur, d`une porte jusqu`à l`autre porte.
13 Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
14 Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.
14 Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
15 L`espace entre le devant de la porte d`entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.
15 Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour; il en était de même aux vestibules; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l`intérieur; et aux pilastres il y avait des palmiers.
16 Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 Puis il me conduisit eu parvis extérieur: et voici qu`il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du par-vis; il y avait trente chambres le long du pavé.
17 Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
18 Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des por-tiques; c`était le pavé inférieur.
18 O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
19 Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu`au devant du parvis inté-rieur: cent coudées, à l`orient et au septentrion.
19 Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
20 Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,
20 Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 - ses loges, trois d`un côté et trois de l`autre; ses piliers et son vesti-bule ayant la même mesure que ceux du premier portique, - cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l`orient; on y mon-tait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.
22 As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
23 Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l`orient; il mesura d`un porti-que à l`autre: cent coudées.
23 Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions
24 Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
25 - il avait tout au-tour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres: cin-quante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
25 Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés; il y avait des palmiers à ses pilastres, l`un d`un côté, l`autre de l`autre.
26 Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
27 Le parvis intérieur avait aussi un por-tique dans la direction du midi; il me-sura d`un portique à l`autre dans la direc-tion du midi: cent coudées.
27 O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
28 Il me conduisit dans le parvis inté-rieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions
28 Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
29 - ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour: cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
29 As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt -cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.
30 Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
31 Son vestibule était du côté du parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.
31 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
32 Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l`orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
32 Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
33 -ses loges, ses pi-lastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour - cinquante coudées en longueur et vingt -cinq coudées en largeur.
33 Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
34 Son vestibule touchait au parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres, d`un côté et de l`autre, et huit degrés pour y monter.
34 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
35 Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
36 - Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour - cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de lar-geur.
36 Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
37 Ses piliers touchaient au parvis extérieur; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.
37 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques; c`est là qu`on lavait les holocaustes.
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
39 Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d`un côté et deux tables de l`autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l`holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.
39 No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l`entrée du portique, il y avait deux ta-bles, et de l`autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.
40 Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
41 Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie et hautes d`une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices.
42 As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
43 Des crochets d`un palme étaient fixés tout autour de l`édifice; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.
43 Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
44 En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi; l`autre a côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.
44 Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
45 Il me dit: "Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
45 Ele me disse: — Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l`autel." Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s`approchent de Yahweh pour le servir.
46 e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L`autel était devant la maison.
47 Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura — um quadrado. O altar estava diante do templo.
48 Il me conduisit ensuite vers le vesti-bule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule: cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre; et la largeur du portique: trois coudées d`un côté et trois coudées de
48 Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
49 La longueur du ves-tibule était de vingt coudées, et la lar-geur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, l`une d`un côté, l`autre de l`autre.
49 O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.