Ezequiel 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m`emmena en ce lieu-là.
1 No vigésimo quinto ano do nosso cativeiro, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano após a cidade ter sido atingida, naquele mesmo dia a mão do SENHOR esteve sobre mim, e me trouxe para lá.
2 Dans des visions divines il m`emmena au pays d`Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée; et sur cette mon-tagne, il y avait comme une construc-tion de ville au midi.
2 Nas visões de Deus ele me trouxe à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre a qual estava como uma estrutura de uma cidade ao sul.
3 Quand il m`eut amené là, je vis un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.
3 E ele me levou para lá, e eis que havia ali um homem cuja aparência era como a aparência do bronze, com uma linha de linho na sua mão e uma cana de medir, e ele estava em pé no portão.
4 Cet homme me dit: "Fils de l`homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car c`est pour qu`on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu vas voir."
4 E disse-me o homem: Filho do homem, contempla com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe o teu coração sobre tudo quanto eu te mostrar; porque para que eu pudesse mostrá-lo a ti é que foste trazido aqui; declara tudo o que viste à casa de Israel.
5 Et voici qu`un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l`homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d`une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction: elle était d`un roseau et la hauteur: elle était d`un roseau.
5 E, eis um muro do lado de fora da casa ao redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados de comprimento, por um côvado e um palmo; então ele mediu a largura da edificação, uma cana; e a altura, uma cana.
6 Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l`orient, et il en monta les degrés; et il mesura le seuil du portique, qui était d`un roseau en largeur; savoir, le premier seuil, d`un roseau en largeur.
6 Então, ele veio ao portão que olhava em direção ao leste, e subiu suas escadas e mediu a soleira do portão, que tinha a largura de uma cana e a outra soleira do portão que tinha a largura de uma cana.
7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d`un roseau.
7 E cada pequena câmara tinha o comprimento de uma cana, e a largura de uma cana; e entre as pequenas câmaras havia cinco côvados; e a soleira do portão no alpendre do portão por dentro, era de uma cana.
8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la mai-son; il était d`un roseau.
8 Ele também mediu o alpendre do portão, por dentro, uma cana.
9 Il mesura encore le vestibule du portique: il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison.
9 Então, mediu o alpendre do portão, oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e o alpendre do portão estava por dentro.
10 Les loges du portique orien-tal étalent au nombre de trois d`un côté, et de trois de l`autre côté; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.
10 E as pequenas câmaras do portão em direção ao leste eram três deste lado e três daquele lado; os três eram de uma medida; e os pilares tinham uma medida deste lado e naquele lado.
11 Il mesura la largeur de l`ou-verture du portique: elle était de dix coudées; et la longueur du portique de treize coudées.
11 E ele mediu a largura da entrada do portão, dez côvados; e o comprimento do portão, treze côvados.
12 Il y avait devant les loges une clôture d`une coudée de chaque côté; et chaque loge avait six coudées d`un côté et six de l`autre.
12 E o espaço também diante das pequenas câmaras era de um côvado deste lado, e o espaço era de um côvado daquele lado; e as pequenas câmaras tinham seis côvados deste lado e seis côvados daquele lado.
13 Et il me-sura le portique du toit d`une loge jus-qu`au toit de l`autre: vingt-cinq coudées en largeur, d`une porte jusqu`à l`autre porte.
13 Então, ele mediu o portão desde o telhado de uma pequena câmara até ao telhado de uma outra; a largura era de vinte e cinco côvados, porta contra porta.
14 Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.
14 Ele fez também pilares, de sessenta côvados, até o pilar do átrio, ao redor do portão.
15 L`espace entre le devant de la porte d`entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.
15 E, desde a face do portão da entrada até a face do alpendre do portão interno, havia cinquenta côvados.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour; il en était de même aux vestibules; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l`intérieur; et aux pilastres il y avait des palmiers.
16 E havia ali janelas estreitas para as pequenas câmaras, e para os seus pilares, dentro do portão ao redor, e da mesma forma para os arcos; e as janelas estavam ao redor, para dentro, e sobre cada pilar havia palmeiras.
17 Puis il me conduisit eu parvis extérieur: et voici qu`il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du par-vis; il y avait trente chambres le long du pavé.
17 Então, ele me trouxe ao átrio exterior, e eis que havia ali câmaras, e um pavimento feito para o átrio em redor; trinta câmaras havia sobre o pavimento.
18 Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des por-tiques; c`était le pavé inférieur.
18 E o pavimento ao lado dos portões defronte o comprimento dos portões era o pavimento mais baixo.
19 Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu`au devant du parvis inté-rieur: cent coudées, à l`orient et au septentrion.
19 Então, ele mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, em direção ao leste, e em direção ao norte.
20 Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,
20 E o portão do átrio externo que olhava em direção ao norte, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 - ses loges, trois d`un côté et trois de l`autre; ses piliers et son vesti-bule ayant la même mesure que ceux du premier portique, - cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
21 E as suas pequenas câmaras eram três deste lado, e três daquele lado, e os seus pilares e os seus arcos eram segundo a medida do primeiro portão: seu comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l`orient; on y mon-tait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as suas palmeiras, eram segundo a medida do portão que olhava em direção ao leste; e eles subiam para elas por sete degraus, e os seus arcos estavam diante delas.
23 Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l`orient; il mesura d`un porti-que à l`autre: cent coudées.
23 E o portão do átrio interior estava defronte o portão em direção ao norte, e em direção ao leste; e ele mediu de portão a portão cem côvados.
24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions
24 Então, ele me levou em direção ao sul, e contemplou um portão em direção ao sul, e mediu seus pilares e seus arcos de acordo com estas medidas.
25 - il avait tout au-tour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres: cin-quante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
25 E havia janelas nele e nos seus arcos ao redor, como aquelas janelas; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés; il y avait des palmiers à ses pilastres, l`un d`un côté, l`autre de l`autre.
26 E havia ali sete degraus para subir, e os seus arcos estavam diante deles, e ele tinha palmeiras, uma deste lado, e outra daquele lado, sobre seus pilares.
27 Le parvis intérieur avait aussi un por-tique dans la direction du midi; il me-sura d`un portique à l`autre dans la direc-tion du midi: cent coudées.
27 E havia ali um portão no átrio interior em direção ao sul; e ele mediu de portão a portão em direção ao sul, cem côvados.
28 Il me conduisit dans le parvis inté-rieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions
28 E ele me levou ao átrio interior pelo portão sul; e mediu o portão do sul, de acordo com estas medidas;
29 - ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour: cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
29 e as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, de acordo com estas medidas; e havia janelas nele e nos seus arcos ao redor; este tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt -cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.
30 E os arcos ao redor tinham vinte e cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura.
31 Son vestibule était du côté du parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.
31 E os seus arcos estavam em direção ao átrio exterior, e havia palmeiras sobre os seus pilares; e a subida para ele tinha oito degraus.
32 Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l`orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
32 E, ele me levou ao átrio interior, em direção ao leste, e mediu o portão de acordo com estas medidas.
33 -ses loges, ses pi-lastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour - cinquante coudées en longueur et vingt -cinq coudées en largeur.
33 E as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, eram de acordo com estas medidas, e havia janelas nela e nos seus arcos ao redor; ele tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
34 Son vestibule touchait au parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres, d`un côté et de l`autre, et huit degrés pour y monter.
34 E os seus arcos ficavam em direção ao átrio externo; e havia palmeiras sobre seus pilares, deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito degraus.
35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
35 Então, me levou ao portão norte, e o mediu conforme estas medidas;
36 - Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour - cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de lar-geur.
36 as suas pequenas câmaras, os seus pilares, e os seus arcos; e as janelas para ele ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 Ses piliers touchaient au parvis extérieur; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.
37 E os seus pilares estavam direcionados ao átrio exterior; e havia palmeiras sobre os seus pilares deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito passos.
38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques; c`est là qu`on lavait les holocaustes.
38 E as suas câmaras e as suas entradas estavam junto aos pilares dos portões onde eles lavavam as suas ofertas queimadas.
39 Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d`un côté et deux tables de l`autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l`holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.
39 E no alpendre do portão havia duas mesas deste lado, e duas mesas daquele lado, para se matar em cima a oferta queimada e a oferta pelo pecado e a oferta pela transgressão.
40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l`entrée du portique, il y avait deux ta-bles, et de l`autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.
40 E do lado de fora, ao subir para a entrada do portão norte, havia duas mesas, e do outro lado, que ficava no alpendre do portão, havia duas mesas.
41 Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
41 Quatro mesas haviam deste lado, e quatro mesas daquele lado; ao lado do portão, oito mesas, sobre as quais eles matavam seus sacrifícios.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie et hautes d`une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices.
42 E as quatro mesas eram de pedra esculpida para a oferta queimada; de um côvado e meio de comprimento, e um côvado e meio de largura, e um côvado de altura; sobre as quais também se punham os instrumentos com os quais eles matavam a oferta queimada e o sacrifício.
43 Des crochets d`un palme étaient fixés tout autour de l`édifice; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.
43 E dentro havia ganchos de um palmo de largura, presos ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi; l`autre a côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.
44 E fora do portão interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio interior, que estava ao lado do portão do norte e sua vista ficava em direção ao sul; uma do lado do portão leste tendo a vista em direção ao norte.
45 Il me dit: "Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
45 E ele me disse: Esta câmara cuja vista está virada para o sul é para os sacerdotes, os guardiões encarregados pela casa.
46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l`autel." Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s`approchent de Yahweh pour le servir.
46 E a câmara cuja vista está virada para o norte é para os sacerdotes, os guardiões encarregados do altar; estes são filhos de Zadoque dentre os filhos de Levi, que se aproximam do SENHOR para ministrarem para ele.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L`autel était devant la maison.
47 Então, ele mediu o átrio; cem côvados de comprimento e cem côvados de largura, quadrangular; e o altar que estava diante da casa.
48 Il me conduisit ensuite vers le vesti-bule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule: cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre; et la largeur du portique: trois coudées d`un côté et trois coudées de
48 E me levou ao alpendre da casa, e mediu a cada pilar do alpendre, cinco côvados deste lado, e cinco côvados daquele lado; e a largura do portão era de três côvados deste lado, e três côvados daquele lado.
49 La longueur du ves-tibule était de vingt coudées, et la lar-geur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, l`une d`un côté, l`autre de l`autre.
49 O comprimento do alpendre era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e ele me levou pelos degraus por onde se subia a ele; e ali havia pilares junto aos pilares, um deste lado e outro daquele lado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.