Ezequiel 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Et toi, fils de l`homme, prophétise aux montagnes d`Israël et dis: Montagnes d`Israël, écoutez la parole de Yahweh:
1 “Filho do homem, profetize aos montes de Israel e transmita-lhes esta mensagem: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor !
2 Ainsi parle te Seigneur Yahweh: Parce que l`ennemi a dit de vous: " Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété"
2 Assim diz o S enhor Soberano: Seus inimigos zombaram de vocês, dizendo: ‘Bem feito! Agora as antigas montanhas são nossas!’.
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu`on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l`objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
3 Por isso, transmita aos montes de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus inimigos o atacaram de todos os lados e o tornaram propriedade de muitas nações e objeto de muita zombaria e calúnia.
4 à cause de cela, montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d`alentour;
4 Portanto, ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor Soberano. Ele fala às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades desertas, destruídas e ridicularizadas pelas nações vizinhas.
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j`ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l`Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
5 Assim diz o S enhor Soberano: A ira de meu zelo arde contra essas nações, especialmente contra Edom, porque me desprezaram completamente, se apossaram de minha terra com satisfação e a tomaram como despojo.
6 à cause de cela, prophétise touchant la terre d`Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l`opprobre des nations.
6 “Portanto, profetize às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: Estou furioso em meu zelo porque vocês passaram vergonha diante das nações vizinhas.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j`ai levé ma main! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
7 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Jurei solenemente que essas nações logo passarão vergonha também.
8 Et vous, montagnes d`Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d`Israël; car ils sont près de venir.
8 “Os montes de Israel, no entanto, produzirão colheitas fartas de frutos para meu povo, pois em breve ele voltará para casa!
9 Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
9 Pois estou com vocês e lhes darei atenção. Seu solo será arado, e suas lavouras serão plantadas.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d`Israël tout entière; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 Multiplicarei a população de Israel, e as cidades arruinadas serão reconstruídas e ficarão cheias de gente.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis
11 Multiplicarei tanto as pessoas como os animais. Ó montes de Israel, trarei gente para habitá-los outra vez! Eu os tornarei ainda mais prósperos que antes. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
12 J`amènerai sur vous des hommes, mon peuple d`Israël, et ils te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
12 Farei meu povo andar sobre vocês novamente, e serão território dele. Vocês nunca mais o deixarão sem filhos.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
13 “Assim diz o S enhor Soberano: As outras nações zombam de você e dizem: ‘É uma terra que devora seu povo e os deixa sem filhos!’.
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d`hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Mas você nunca mais devorará seu povo nem o deixará sem filhos, diz o S enhor Soberano.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l`opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, -oracle du Seigneur Yahweh."
15 Não o deixarei ouvir os insultos de outras nações, nem sua zombaria. Você não será uma terra que faz sua nação cair, diz o S enhor Soberano”.
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 Então recebi esta mensagem do S enhor :
17 "Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l`ont souillée par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d`une femme.
17 “Filho do homem, quando os israelitas viviam em sua própria terra, eles a profanaram com seu estilo de vida. Para mim, sua conduta foi tão impura como o fluxo menstrual de uma mulher.
18 Et j`ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu`ils ont versé sur le pays, et parce qu`ils l`ont souillé par leurs infâmes idoles.
18 Eles contaminaram a terra com assassinato e adoração a ídolos, por isso derramei sobre eles minha fúria.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
19 Eu os espalhei entre as nações para castigá-los por sua conduta.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d`eux: "C`est le peuple de Yahweh, c`est de son pays qu`ils sont sortis."
20 Quando, porém, foram espalhados entre as nações, desonraram meu santo nome. Pois as nações diziam: ‘Este é o povo do S enhor , mas ele não foi capaz de mantê-lo a salvo em sua própria terra!’.
21 Et j`ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d`Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
21 Tive consideração por meu santo nome, que meu povo desonrou entre as nações.
22 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, maison d`Israël, c`est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
22 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Eu os trarei de volta, ó povo de Israel, mas não porque merecem. Farei isso por causa do meu santo nome, que vocês desonraram entre as nações.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l`avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, -oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
23 Eu lhes mostrarei a santidade de meu grande nome, o nome que vocês desonraram entre as nações. E, quando eu mostrar minha santidade por meio de vocês diante das nações, diz o S enhor , elas saberão que eu sou o S enhor .
24 Je vous tirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre
24 Pois eu os reunirei dentre as nações e os trarei de volta para sua terra.
25 Je ferai sur vous une aspersion d`eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
25 “Então aspergirei sobre vocês água pura, e ficarão limpos. Eu os purificarei de sua impureza e sua adoração a ídolos.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair.
26 Eu lhes darei um novo coração e colocarei em vocês um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne.
27 Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
27 Porei dentro de vocês meu Espírito, para que sigam meus decretos e tenham o cuidado de obedecer a meus estatutos.
28 Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
28 “Vocês habitarão em Israel, a terra que dei a seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures; j`appellerai le froment et le ferai abonder, et je n`enverrai plus sur vous la famine.
29 Eu os livrarei de sua impureza. Aumentarei a produção de cereais e não enviarei mais fome à terra.
30 Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l`opprobre et la famine parmi les nations.
30 Darei colheitas fartas de suas árvores frutíferas e seus campos, e nunca mais as nações vizinhas zombarão de sua terra por causa da fome.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos oeuvres qui n`étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
31 Então se lembrarão dos pecados que cometeram no passado e terão aversão de si mesmos por todas as coisas detestáveis que fizeram.
32 Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, - oracle du Seigneur Yahweh, - sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d`Israël.
32 Mas assim diz o S enhor Soberano: Lembrem-se de que não farei tudo isso porque vocês merecem. Ó meu povo de Israel, vocês deveriam se envergonhar profundamente de tudo que fizeram!
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
33 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando eu os purificar de seus pecados, farei que suas cidades voltem a ser habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n`était que désolation aux yeux de tous les passants.
34 Os campos que estavam vazios e desolados à vista de todos voltarão a ser cultivados.
35 On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d`Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
35 E, quando eu trouxer vocês de volta, as pessoas dirão: ‘Essa terra que antes era deserta agora é como o jardim do Éden! As cidades abandonadas e em ruínas agora têm muros fortes e estão cheias de gente!’.
36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j`ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais!
36 Com isso, as nações vizinhas que restarem saberão que eu, o S enhor , reconstruí as ruínas e replantei onde estava deserto. Pois eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi.
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d`Israël; pour le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
37 “Assim diz o S enhor Soberano: Estou disposto a ouvir as orações de Israel e a multiplicar seu povo como um rebanho.
38 Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d`hommes rempliront les villes dévastées; et l`on saura que je suis Yahweh."
38 Serão numerosos como os rebanhos consagrados que enchem as ruas de Jerusalém na época de suas festas. As cidades que estavam em ruínas voltarão a ficar cheias de gente, e todos saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.