Ezequiel 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Et toi, fils de l`homme, prophétise aux montagnes d`Israël et dis: Montagnes d`Israël, écoutez la parole de Yahweh:
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor .
2 Ainsi parle te Seigneur Yahweh: Parce que l`ennemi a dit de vous: " Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété"
2 Assim diz o Senhor Deus: Visto que diz o inimigo contra vós outros: Bem feito!, e também: Os eternos lugares altos são nossa herança,
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu`on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l`objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
3 portanto, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Visto que vos assolaram e procuraram abocar-vos de todos os lados, para que fôsseis possessão do resto das nações e andais em lábios paroleiros e na infâmia do povo,
4 à cause de cela, montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d`alentour;
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações circunvizinhas.
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j`ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l`Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
5 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com menosprezo de alma, para despovoá-la e saqueá-la.
6 à cause de cela, prophétise touchant la terre d`Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l`opprobre des nations.
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j`ai levé ma main! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Levantando eu a mão, jurei que as nações que estão ao redor de vós levem o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 Et vous, montagnes d`Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d`Israël; car ils sont près de venir.
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
9 Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
9 Porque eis que eu estou convosco; voltar-me-ei para vós outros, e sereis lavrados e semeados.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d`Israël tout entière; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 Multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, sim, toda; as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis
11 Multiplicarei homens e animais sobre vós; eles se multiplicarão e serão fecundos; fá-los-ei habitar-vos como dantes e vos tratarei melhor do que outrora; e sabereis que eu sou o Senhor .
12 J`amènerai sur vous des hommes, mon peuple d`Israël, et ils te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
12 Farei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles vos possuirão, e sereis a sua herança e jamais os desfilhareis.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto que te dizem: Tu és terra que devora os homens e és terra que desfilha o seu povo,
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d`hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 por isso, tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais o teu povo, diz o Senhor Deus.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l`opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, -oracle du Seigneur Yahweh."
15 Não te permitirei jamais que ouças a ignomínia dos gentios; não mais levarás sobre ti o opróbrio dos povos, nem mais farás tropeçar o teu povo, diz o Senhor Deus.
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
17 "Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l`ont souillée par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d`une femme.
17 Filho do homem, quando os da casa de Israel habitavam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações; como a imundícia de uma mulher em sua menstruação, tal era o seu caminho perante mim.
18 Et j`ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu`ils ont versé sur le pays, et parce qu`ils l`ont souillé par leurs infâmes idoles.
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
19 Espalhei-os entre as nações, e foram derramados pelas terras; segundo os seus caminhos e segundo os seus feitos, eu os julguei.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d`eux: "C`est le peuple de Yahweh, c`est de son pays qu`ils sont sortis."
20 Em chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: São estes o povo do Senhor , porém tiveram de sair da terra dele.
21 Et j`ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d`Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
21 Mas tive compaixão do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, maison d`Israël, c`est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
22 Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l`avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, -oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
23 Vindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; as nações saberão que eu sou o Senhor , diz o Senhor Deus, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.
24 Je vous tirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre
24 Tomar-vos-ei de entre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Je ferai sur vous une aspersion d`eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
25 Então, aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair.
26 Dar-vos-ei coração novo e porei dentro de vós espírito novo; tirarei de vós o coração de pedra e vos darei coração de carne.
27 Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
27 Porei dentro de vós o meu Espírito e farei que andeis nos meus estatutos, guardeis os meus juízos e os observeis.
28 Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
28 Habitareis na terra que eu dei a vossos pais; vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures; j`appellerai le froment et le ferai abonder, et je n`enverrai plus sur vous la famine.
29 Livrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
30 Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l`opprobre et la famine parmi les nations.
30 Multiplicarei o fruto das árvores e a novidade do campo, para que jamais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos oeuvres qui n`étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
31 Então, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos que não foram bons; tereis nojo de vós mesmos por causa das vossas iniquidades e das vossas abominações.
32 Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, - oracle du Seigneur Yahweh, - sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d`Israël.
32 Não é por amor de vós, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Envergonhai-vos e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniquidades, então, farei que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares desertos.
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n`était que désolation aux yeux de tous les passants.
34 Lavrar-se-á a terra deserta, em vez de estar desolada aos olhos de todos os que passam.
35 On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d`Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
35 Dir-se-á: Esta terra desolada ficou como o jardim do Éden; as cidades desertas, desoladas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.
36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j`ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais!
36 Então, as nações que tiverem restado ao redor de vós saberão que eu, o Senhor , reedifiquei as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor , o disse e o farei.
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d`Israël; pour le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto permitirei que seja eu solicitado pela casa de Israel: que lhe multiplique eu os homens como um rebanho.
38 Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d`hommes rempliront les villes dévastées; et l`on saura que je suis Yahweh."
38 Como um rebanho de santos, o rebanho de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.