Ezequiel 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et toi, fils de l`homme, prophétise aux montagnes d`Israël et dis: Montagnes d`Israël, écoutez la parole de Yahweh:
1 O Senhor disse: —
2 Ainsi parle te Seigneur Yahweh: Parce que l`ennemi a dit de vous: " Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété"
2 o Senhor Deus, tenho para elas: “Os inimigos de Israel zombaram de vocês e disseram: Aquelas velhas montanhas são nossas!”
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu`on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l`objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
3 — Agora profetize e anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Quando as nações vizinhas tomaram as montanhas de Israel e roubaram o que havia nelas, todos zombaram dos israelitas.
4 à cause de cela, montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d`alentour;
4 Por isso, agora vocês, montanhas de Israel, ouçam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo às montanhas e aos morros, aos ribeirões e aos vales, aos lugares arrasados e às cidades desertas que todas as nações vizinhas roubaram e de que zombaram.
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j`ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l`Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
5 — Eu, o Senhor Deus, no calor da minha ira , falei contra essas nações vizinhas e especialmente contra Edom. Com alegria e com desprezo, elas tomaram a minha terra e ficaram com os seus pastos.
6 à cause de cela, prophétise touchant la terre d`Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l`opprobre des nations.
6 — Por isso, homem mortal, profetize a respeito da terra de Israel; diga às montanhas, morros, ribeirões e vales o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo com ira e ciúmes por causa da maneira como as nações zombaram deles.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j`ai levé ma main! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
7 — Eu, o Senhor Deus, juro que as nações vizinhas de Israel cairão na desgraça.
8 Et vous, montagnes d`Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d`Israël; car ils sont près de venir.
8 Porém nas montanhas de Israel as árvores de novo terão folhas e produzirão frutas para vocês, meu povo de Israel. Logo vocês voltarão para a sua pátria.
9 Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
9 Eu estou do lado de vocês. E garantirei que a sua terra será arada de novo para que nela sejam feitas plantações.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d`Israël tout entière; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
10 Farei aumentar a população. Vocês viverão nas cidades e construirão de novo tudo o que estava arrasado.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis
11 Farei com que haja muita gente e muito gado. Entre vocês haverá mais gente do que nunca, e vocês terão muitos filhos. Deixarei que vivam ali como antes e farei com que fiquem mais ricos do que nunca. Aí vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
12 J`amènerai sur vous des hommes, mon peuple d`Israël, et ils te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
12 Farei com que vocês, meu povo de Israel, vivam de novo na terra. Ela será a terra de vocês e nunca mais deixará que os seus filhos morram de fome.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
13 — Eu, o Senhor Deus, afirmo que, de fato, o povo chama a terra de Israel de “comedora de gente” e diz que ela rouba do país os seus filhos .
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d`hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Mas, de agora em diante, ela não será mais a comedora de gente que rouba de vocês os seus filhos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l`opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, -oracle du Seigneur Yahweh."
15 A terra não precisará mais de ouvir as nações zombarem, nem fazerem pouco caso dela. A terra não roubará mais do país os seus filhos. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 O Senhor me disse o seguinte:
17 "Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l`ont souillée par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d`une femme.
17 — Homem mortal , quando os israelitas viviam na sua terra, eles a tornaram impura por causa da sua maneira de viver e de agir. O comportamento deles era tão impuro como a menstruação de uma mulher.
18 Et j`ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu`ils ont versé sur le pays, et parce qu`ils l`ont souillé par leurs infâmes idoles.
18 Eu os fiz sentir a força da minha ira , por causa dos crimes de morte que haviam cometido na terra e por causa dos ídolos com que eles a tornaram impura.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
19 Eu os condenei pela sua maneira de viver e de agir e os espalhei por nações estrangeiras.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d`eux: "C`est le peuple de Yahweh, c`est de son pays qu`ils sont sortis."
20 Mas, em todos os lugares aonde eles foram, só envergonharam o meu santo nome, pois as pessoas diziam: “Esse povo é de Deus, o Senhor , mas eles tiveram de sair da terra que ele mesmo lhes deu.”
21 Et j`ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d`Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
21 Aí eu me preocupei com o meu santo nome porque os israelitas o profanaram em todos os lugares aonde foram.
22 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, maison d`Israël, c`est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
22 — Por isso, dê aos israelitas esta mensagem que eu, o Senhor Deus, tenho para eles: “O que vou fazer não é por amor de vocês, israelitas, mas por amor do meu santo nome, que vocês profanaram em todas as nações para onde foram.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l`avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, -oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
23 Quando eu mostrar às nações a santidade do meu grande nome — o nome que vocês profanaram no meio deles —, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor . Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. Usarei vocês para mostrar às nações que eu sou santo.
24 Je vous tirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre
24 Eu os tirarei de todas as nações e países e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 Je ferai sur vous une aspersion d`eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
25 Borrifarei água limpa sobre vocês e os purificarei de todos os seus ídolos e de todas as coisas nojentas que vocês têm feito.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair.
26 Eu lhes darei um coração novo e porei em vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração bondoso, obediente.
27 Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
27 Porei o meu Espírito dentro de vocês e farei com que obedeçam às minhas leis e cumpram todos os mandamentos que lhes dei.
28 Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
28 Aí vocês viverão na terra que dei aos seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures; j`appellerai le froment et le ferai abonder, et je n`enverrai plus sur vous la famine.
29 Eu os livrarei de todas as coisas que os tornam impuros. Darei ordem para que haja bastante trigo, e assim não haverá mais tempos de fome no meio de vocês.
30 Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l`opprobre et la famine parmi les nations.
30 Aumentarei a produção de frutas e das plantações de cereais, de modo que não haverá mais épocas de fome que façam vocês passarem vergonha no meio das outras nações.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos oeuvres qui n`étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
31 Vocês lembrarão da sua má conduta e das maldades que cometeram e ficarão aborrecidos com vocês mesmos por causa dos seus pecados e maldades.
32 Ce n`est pas à cause de vous que je le fais, - oracle du Seigneur Yahweh, - sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d`Israël.
32 Povo de Israel, quero que saibam que eu não estou fazendo tudo isso por amor de vocês. Quero que vocês sintam como é vergonhoso e desonroso aquilo que estão fazendo. Eu, o Senhor Deus, estou falando.”
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
33 O Senhor Deus diz: — No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, deixarei que construam de novo as suas cidades arrasadas e vivam nelas.
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n`était que désolation aux yeux de tous les passants.
34 Todos os que passavam pelas lavouras de vocês viam que estavam abandonadas e que o capim havia crescido; mas eu deixarei que vocês façam plantações de novo.
35 On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d`Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
35 Todos dirão isto a respeito desta terra: “Ela era um deserto, mas agora ficou igual ao jardim do Éden.” Falarão também a respeito das cidades que foram roubadas, destruídas e arrasadas e que naquele tempo estarão cercadas por muralhas e habitadas.
36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j`ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais!
36 Então as nações vizinhas que sobrarem ficarão sabendo que eu, o Senhor , construí de novo as cidades destruídas e fiz novas plantações nas terras abandonadas. Eu, o Senhor , disse que ia fazer isso e farei.
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d`Israël; pour le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
37 O Senhor Deus diz: — Mais uma vez deixarei que os israelitas peçam a minha ajuda. Deixarei que cresçam em número como se fossem um rebanho de ovelhas.
38 Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d`hommes rempliront les villes dévastées; et l`on saura que je suis Yahweh."
38 As cidades que agora estão arrasadas ficarão tão cheias de gente como Jerusalém ficava cheia de ovelhas que eram oferecidas em sacrifício num dia de festa. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.