Ezequiel 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 "Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l`épée contre un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu`un du milieu d`eux, l`établissent comme sentinelle,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 et que cet homme, voyant l`épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l`épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 il a entendu le son de la trompette et ne s`est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s`il s`est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l`épée, ne sonne pas de la trompette, et qu`ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l`épée survienne et surprenne l`un d`entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle pour la maison d`Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Quand j`aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!"si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Mais si tu avertis le méchant afin qu`il se détourne de sa voie, et qu`il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous dépérissons; comment pourrions -nous vivre?"
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Dis-leur: je suis vivant! -oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu`il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël`?
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchan-ceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Quand j`aurai dit au juste qu`il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu`il aura fait, à cause de lui il mourra.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 Et quand j`aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s`il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 si ce méchant rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas!
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu`il a commis; il a fait ce qui est droit et juste; il vivra certainement.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 Les enfants de ton peuple ont dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." C`est leur voie à eux qui n`est pas droite.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela;
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh n`est pas droite!" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 "La ville a été prise." Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu`il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus muet.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 "Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d`Israël, parlent en ces termes: "Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays!
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l`abomination; vous avez désho-noré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays!
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l`orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront déso-lées, sans que personne y passe.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Et l`on saura que je suis Yahweh, quand j`aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. "
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 "Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se parlent entre eux, l`un à l`autre, en ces termes: "Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici qu`elles arrivent, - ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux."
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.