Ezequiel 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l`épée contre un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu`un du milieu d`eux, l`établissent comme sentinelle,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia;
3 et que cet homme, voyant l`épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
3 se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l`épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 il a entendu le son de la trompette et ne s`est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s`il s`est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l`épée, ne sonne pas de la trompette, et qu`ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l`épée survienne et surprenne l`un d`entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia.
7 Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle pour la maison d`Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso.
8 Quand j`aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!"si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte
8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Mais si tu avertis le méchant afin qu`il se détourne de sa voie, et qu`il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniqüidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
10 Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous dépérissons; comment pourrions -nous vivre?"
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
11 Dis-leur: je suis vivant! -oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu`il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël`?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchan-ceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
12 Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Quand j`aurai dit au juste qu`il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu`il aura fait, à cause de lui il mourra.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniqüidade, nenhuma das suas obras de justiça será lembrada; mas na sua iniqüidade, que praticou, nessa morrerá.
14 Et quand j`aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s`il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
14 Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão
15 si ce méchant rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas!
15 se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e andar nos estatutos da vida, não praticando a iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu`il a commis; il a fait ce qui est droit et juste; il vivra certainement.
16 Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá.
17 Les enfants de ton peuple ont dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." C`est leur voie à eux qui n`est pas droite.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela;
18 Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniqüidade, morrerá nela;
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
19 e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh n`est pas droite!" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
21 No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está a cidade.
22 "La ville a été prise." Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu`il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus muet.
22 Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 "Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d`Israël, parlent en ces termes: "Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança.
25 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays!
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! porventura haveis de possuir a terra?
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l`abomination; vous avez désho-noré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays!
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra?
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l`orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront déso-lées, sans que personne y passe.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Et l`on saura que je suis Yahweh, quand j`aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. "
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 "Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se parlent entre eux, l`un à l`autre, en ces termes: "Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici qu`elles arrivent, - ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux."
33 Quando suceder isso {e há de suceder}, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.