Ezequiel 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 "Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l`épée contre un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu`un du milieu d`eux, l`établissent comme sentinelle,
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 et que cet homme, voyant l`épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l`épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 il a entendu le son de la trompette et ne s`est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s`il s`est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l`épée, ne sonne pas de la trompette, et qu`ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l`épée survienne et surprenne l`un d`entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle pour la maison d`Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 Quand j`aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!"si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 Mais si tu avertis le méchant afin qu`il se détourne de sa voie, et qu`il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous dépérissons; comment pourrions -nous vivre?"
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 Dis-leur: je suis vivant! -oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu`il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël`?
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchan-ceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Quand j`aurai dit au juste qu`il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu`il aura fait, à cause de lui il mourra.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 Et quand j`aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s`il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 si ce méchant rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas!
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu`il a commis; il a fait ce qui est droit et juste; il vivra certainement.
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 Les enfants de ton peuple ont dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." C`est leur voie à eux qui n`est pas droite.
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela;
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh n`est pas droite!" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 "La ville a été prise." Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu`il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus muet.
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 "Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d`Israël, parlent en ces termes: "Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays!
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l`abomination; vous avez désho-noré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays!
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l`orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront déso-lées, sans que personne y passe.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Et l`on saura que je suis Yahweh, quand j`aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. "
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 "Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se parlent entre eux, l`un à l`autre, en ces termes: "Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici qu`elles arrivent, - ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux."
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.