Ezequiel 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l`épée contre un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu`un du milieu d`eux, l`établissent comme sentinelle,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra e o povo da terra tomar um homem dos seus termos e o constituir por seu atalaia;
3 et que cet homme, voyant l`épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l`épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o tomar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 il a entendu le son de la trompette et ne s`est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s`il s`est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l`épée, ne sonne pas de la trompette, et qu`ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l`épée survienne et surprenne l`un d`entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 Mas, se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei da mão do atalaia.
7 Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle pour la maison d`Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lha anunciarás da minha parte.
8 Quand j`aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!"si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para desviar o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei da tua mão.
9 Mais si tu avertis le méchant afin qu`il se détourne de sa voie, et qu`il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 Mas, quando tu tiveres falado para desviar o ímpio do seu caminho, para que se converta dele, e ele se não converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous dépérissons; comment pourrions -nous vivre?"
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 Dis-leur: je suis vivant! -oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu`il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël`?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva; convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchan-ceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo, pela justiça, poderá viver no dia em que pecar.
13 Quand j`aurai dit au juste qu`il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu`il aura fait, à cause de lui il mourra.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não virão em memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 Et quand j`aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s`il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado e fizer juízo e justiça,
15 si ce méchant rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas!
15 restituindo esse ímpio o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida e não praticando iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu`il a commis; il a fait ce qui est droit et juste; il vivra certainement.
16 De todos os seus pecados com que pecou não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 Les enfants de ton peuple ont dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." C`est leur voie à eux qui n`est pas droite.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela;
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade e fazendo juízo e justiça, ele viverá por isto mesmo.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh n`est pas droite!" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
21 E sucedeu que, no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês do nosso cativeiro, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Ferida está a cidade.
22 "La ville a été prise." Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu`il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus muet.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abriu a minha boca, até que veio a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 "Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d`Israël, parlent en ces termes: "Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só e possuiu esta terra; mas nós somos muitos; esta terra nos foi dada em possessão.
25 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays!
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Jeová : Com sangue comeis, e levantais os olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! E possuíreis esta terra?
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l`abomination; vous avez désho-noré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays!
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e contamina cada um a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Jeová : Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver sobre a face do campo, o entregarei à fera, para que o coma, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de pestilência.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l`orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront déso-lées, sans que personne y passe.
28 E tornarei a terra em assolação e espanto, e cessará a soberba da sua força; e os montes de Israel ficarão tão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Et l`on saura que je suis Yahweh, quand j`aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. "
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em assolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 "Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se parlent entre eux, l`un à l`autre, en ces termes: "Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor .
31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici qu`elles arrivent, - ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux."
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então, saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.