Ezequiel 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes:
1 Em 15 de janeiro, durante o nono ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 "Fils de l`homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s`est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
2 “Filho do homem, registre esta data, pois hoje o rei da Babilônia começou a atacar Jerusalém.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l`eau.
3 Depois, use uma ilustração para transmitir a esses rebeldes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Coloque uma panela no fogo e ponha água dentro dela.
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l`épaule, remplis-la des meilleurs os.
4 Encha-a com os pedaços mais seletos de carne: a coxa, o quarto dianteiro e os cortes mais macios.
5 Prends ce qu`il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
5 Use somente as melhores ovelhas do rebanho e amontoe lenha no fogo sob a panela. Faça a água ferver e cozinhe os ossos com a carne.
6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de -gris, et de laquelle le vert-de-gris n`est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
6 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos! Ela é a panela enferrujada, cuja sujeira não se pode limpar. Pegue a carne sem escolhê-la, pois nenhum pedaço é melhor que o outro.
7 Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur la roche nue; elle ne l`a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
7 Porque o sangue que ela derramou está espalhado sobre as pedras; nem sequer foi derramado no chão, onde o pó o cobriria.
8 Afin d`exciter le cour-roux, afin de tirer vengeance, j`ai fait verser le sang qu`elle a répandu sur la roche nue, pour qu`il ne fût pas couvert.
8 Portanto, espalharei seu sangue numa pedra, para que todos vejam, uma expressão de minha ira e de minha vingança contra ela.
9 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
9 “Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient consumés par le feu.
10 Sim, amontoe a lenha; que ardam as chamas para fazer a panela ferver. Cozinhe a carne com diversos temperos, depois queime os ossos.
11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain s`embrase et que sa souillure se fonde au milieu d`elle, que son vert-de-gris soit consumé.
11 Agora, coloque a panela vazia sobre as brasas, esquente-a até ficar incandescente e queime a ferrugem e a sujeira.
12 Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s`en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
12 Mas de nada adianta; não se pode limpar a ferrugem, nem mesmo com fogo.
13 Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t`ai purifiée et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu`à ce que j`aie fait reposer sur toi mon courroux.
13 Sua impureza é sua depravação; tentei limpá-la, mas você não quis. Portanto, agora ficará em sua impureza, até que eu tenha satisfeito minha fúria contra você.
14 Moi, Yahweh, j`ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n`épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, -oracle du Seigneur Yahweh. "
14 “Eu, o S enhor , falei! Chegou a hora, e não me conterei. Não mudarei de ideia nem terei compaixão. Você será julgada de acordo com suas ações, diz o S enhor Soberano”.
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
15 Recebi esta mensagem do S enhor :
16 "Fils de l`homme, voici que je vais t`en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront pas.
16 “Filho do homem, com um só golpe tirarei de você seu tesouro mais precioso. Contudo, você não deve mostrar tristeza alguma com a morte dela. Não chore, não derrame lágrimas.
17 Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation."
17 Sofra em silêncio, mas não lamente junto ao túmulo. Não descubra a cabeça nem tire as sandálias. Não siga os rituais de luto nem aceite comida de amigos que vierem consolá-lo”.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m`avait été ordonné.
18 Pela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"
19 Então o povo perguntou: “O que significa tudo isso? O que você quer nos dizer?”.
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh m`a été adressée en ces termes:
20 Eu respondi: “Recebi uma mensagem do S enhor
21 Dis à la maison d`Israël: Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l`amour de vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l`épée.
21 e fui instruído a transmiti-la ao povo de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: ‘Profanarei meu templo, a fonte de sua segurança e seu orgulho, o lugar que lhes dá prazer ao coração. Seus filhos e filhas, que vocês deixaram para trás, serão mortos à espada.
22 Vous ferez alors ce que j`ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
22 Então vocês farão como Ezequiel. Não seguirão os rituais de luto nem se consolarão com comida trazida pelos amigos.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l`un auprès de l`autre.
23 Sua cabeça permanecerá coberta, e não tirarão as sandálias. Não prantearão nem chorarão, mas definharão por causa de seus pecados. Lamentarão uns com os outros por todo o mal que fizeram.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème: selon tout ce qu`il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
24 Ezequiel lhes serve de exemplo; farão exatamente o que ele fez. E, quando esse dia chegar, saberão que eu sou o S enhor Soberano’”.
25 " Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, - leurs fils et leurs filles, -
25 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, no dia em que eu tirar deles sua fortaleza — sua alegria e sua glória, o desejo de seu coração e seu tesouro mais precioso —, também tirarei deles seus filhos e filhas.
26 en ce jour-là, un fu-gitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
26 Nesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu.
27 En ce jour-là, ta bouche s`ouvrira à l`arrivée du fugitif; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh."
27 Quando ele chegar, você recuperará sua voz para que possa falar com ele, e isso será um sinal para o povo. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.