Ezequiel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , em o nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 "Fils de l`homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s`est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei da Babilônia se atira contra Jerusalém neste dia.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l`eau.
3 Propõe uma parábola à casa rebelde e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe ao lume a panela, põe-na, deita-lhe água dentro,
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l`épaule, remplis-la des meilleurs os.
4 ajunta nela pedaços de carne, todos os bons pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de ossos escolhidos.
5 Prends ce qu`il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
5 Pega do melhor do rebanho e empilha lenha debaixo dela; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os ossos.
6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de -gris, et de laquelle le vert-de-gris n`est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tira de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur la roche nue; elle ne l`a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela; derramou-o sobre penha descalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó;
8 Afin d`exciter le cour-roux, afin de tirer vengeance, j`ai fait verser le sang qu`elle a répandu sur la roche nue, pour qu`il ne fût pas couvert.
8 para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei pilha grande.
10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient consumés par le feu.
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, cozinha a carne, engrossa o caldo, e ardam os ossos.
11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain s`embrase et que sa souillure se fonde au milieu d`elle, que son vert-de-gris soit consumé.
11 Então, porás a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, funda-se a sua imundícia dentro dela, e se consuma a sua ferrugem.
12 Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s`en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
12 Trabalho inútil! Não sai dela a sua muita ferrugem, nem pelo fogo.
13 Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t`ai purifiée et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu`à ce que j`aie fait reposer sur toi mon courroux.
13 Na tua imundícia está a luxúria; porque eu quis purificar-te, e não te purificaste, não serás nunca purificada da tua imundícia, até que eu tenha satisfeito o meu furor contra ti.
14 Moi, Yahweh, j`ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n`épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, -oracle du Seigneur Yahweh. "
14 Eu, o Senhor , o disse: será assim, e eu o farei; não tornarei atrás, não pouparei, nem me arrependerei; segundo os teus caminhos e segundo os teus feitos, serás julgada, diz o Senhor Deus.
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
15 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
16 "Fils de l`homme, voici que je vais t`en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront pas.
16 Filho do homem, eis que, às súbitas, tirarei a delícia dos teus olhos, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation."
17 Geme em silêncio, não faças lamentação pelos mortos, prende o teu turbante, mete as tuas sandálias nos pés, não cubras os bigodes e não comas o pão que te mandam.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m`avait été ordonné.
18 Falei ao povo pela manhã, e, à tarde, morreu minha mulher; na manhã seguinte, fiz segundo me havia sido mandado.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"
19 Então, me disse o povo: Não nos farás saber o que significam estas coisas que estás fazendo?
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh m`a été adressée en ces termes:
20 Eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 Dis à la maison d`Israël: Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l`amour de vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l`épée.
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, objeto do vosso mais alto orgulho, delícia dos vossos olhos e anelo de vossa alma; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 Vous ferez alors ce que j`ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
22 Fareis como eu fiz: não cobrireis os bigodes, nem comereis o pão que vos mandam.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l`un auprès de l`autre.
23 Trareis à cabeça os vossos turbantes e as vossas sandálias, nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades e gemereis uns com os outros.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème: selon tout ce qu`il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; segundo tudo o que ele fez, assim fareis. Quando isso acontecer, sabereis que eu sou o Senhor Deus.
25 " Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, - leurs fils et leurs filles, -
25 Filho do homem, não sucederá que, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, o seu júbilo, a sua glória, a delícia dos seus olhos e o anelo de sua alma e a seus filhos e suas filhas,
26 en ce jour-là, un fu-gitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
26 nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para te dar a notícia pessoalmente?
27 En ce jour-là, ta bouche s`ouvrira à l`arrivée du fugitif; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh."
27 Nesse dia, abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar; falarás e já não ficarás mudo. Assim, lhes servirás de sinal, e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.