Ezequiel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, no nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 "Fils de l`homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s`est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei de babilônia se pôs contra Jerusalém neste mesmo dia.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l`eau.
3 E fala por parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe a panela ao lume, põe-na, e deita-lhe também água dentro.
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l`épaule, remplis-la des meilleurs os.
4 Ajunta nela pedaços, todos os bons pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de ossos escolhidos.
5 Prends ce qu`il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
5 Escolhe o melhor do rebanho, e queima também os ossos debaixo dela; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de -gris, et de laquelle le vert-de-gris n`est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma por dentro, e cuja escuma não saiu dela! Tira dela pedaço por pedaço; não caia sorte sobre ela;
7 Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur la roche nue; elle ne l`a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
7 Porque o seu sangue está no meio dela, sobre uma penha descalvada o pôs; não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó.
8 Afin d`exciter le cour-roux, afin de tirer vengeance, j`ai fait verser le sang qu`elle a répandu sur la roche nue, pour qu`il ne fût pas couvert.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
9 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira.
10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient consumés par le feu.
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, e tempera o caldo, e ardam os ossos.
11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain s`embrase et que sa souillure se fonde au milieu d`elle, que son vert-de-gris soit consumé.
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se queime o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua escuma.
12 Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s`en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
12 Ela com mentiras se cansou; e não saiu dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
13 Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t`ai purifiée et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu`à ce que j`aie fait reposer sur toi mon courroux.
13 Na imundícia está a infâmia, porquanto te purifiquei, e não permaneceste pura; nunca mais serás purificada da tua imundícia, enquanto eu não fizer descansar sobre ti a minha indignação.
14 Moi, Yahweh, j`ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n`épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, -oracle du Seigneur Yahweh. "
14 Eu, o SENHOR, o disse: viva isso, e o farei, não me tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor DEUS.
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
15 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 "Fils de l`homme, voici que je vais t`en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront pas.
16 Filho do homem, eis que, de um golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation."
17 Geme em silêncio, não faças luto por mortos; ata o teu turbante, e põe nos pés os teus sapatos, e não cubras os teus lábios, e não comas o pão dos homens.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m`avait été ordonné.
18 E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como me foi mandado.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"
19 E o povo me disse: Porventura não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh m`a été adressée en ces termes:
20 E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Dis à la maison d`Israël: Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l`amour de vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l`épée.
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu profanarei o meu santuário, a glória da vossa força, o desejo dos vossos olhos, e o anelo das vossas almas; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 Vous ferez alors ce que j`ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
22 E fareis como eu fiz; não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l`un auprès de l`autre.
23 E tereis nas cabeças os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas maldades, e gemereis uns com os outros.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème: selon tout ce qu`il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, fareis; quando isso suceder, sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
25 " Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, - leurs fils et leurs filles, -
25 E quanto a ti, filho do homem, não sucederá que no dia que eu lhes tirar a sua força, a alegria da sua glória, o desejo dos seus olhos, e o anelo de suas almas, com seus filhos e suas filhas,
26 en ce jour-là, un fu-gitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
26 Nesse dia virá ter contigo aquele que escapar, para te dar notícias pessoalmente?
27 En ce jour-là, ta bouche s`ouvrira à l`arrivée du fugitif; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh."
27 Naquele dia abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar, e falarás, e não mais ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal, e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.