Ezequiel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes:
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 "Fils de l`homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s`est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l`eau.
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l`épaule, remplis-la des meilleurs os.
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Prends ce qu`il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de -gris, et de laquelle le vert-de-gris n`est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur la roche nue; elle ne l`a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Afin d`exciter le cour-roux, afin de tirer vengeance, j`ai fait verser le sang qu`elle a répandu sur la roche nue, pour qu`il ne fût pas couvert.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient consumés par le feu.
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain s`embrase et que sa souillure se fonde au milieu d`elle, que son vert-de-gris soit consumé.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s`en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t`ai purifiée et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu`à ce que j`aie fait reposer sur toi mon courroux.
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Moi, Yahweh, j`ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n`épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, -oracle du Seigneur Yahweh. "
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 "Fils de l`homme, voici que je vais t`en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront pas.
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation."
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m`avait été ordonné.
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh m`a été adressée en ces termes:
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Dis à la maison d`Israël: Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l`amour de vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l`épée.
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Vous ferez alors ce que j`ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l`un auprès de l`autre.
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème: selon tout ce qu`il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 " Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, - leurs fils et leurs filles, -
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 en ce jour-là, un fu-gitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 En ce jour-là, ta bouche s`ouvrira à l`arrivée du fugitif; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh."
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.