Ezequiel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 "Et toi, fils de l`homme, jugeras -tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d`elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d`idoles infâmes pour se souiller!
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,
4 Par le sang que tu as répandu, tu t`es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t`es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je t`ai rendue un objet d`opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.
6 Voici que les princes d`Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on mal-traite l`étranger; chez toi, on opprime l`orphelin et la veuve.
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;
11 L`un commet l`abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l`impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l`usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m`oublies, -oracle du Seigneur Yahweh.
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j`agirai contre toi? Moi, Yahweh, j`ai dit et j`agirai.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j`ôterai de toi toute ta souillure,
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 "Fils de l`homme, la maison d`Israël s`est changée pour moi en scories; eux tous sont de l`airain, de l`étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l`argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.
19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.
20 Comme ou met ensemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain au milieu d`un fourneau et qu`on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.
22 Comme on fond l`argent au milieu d`un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai répandu mon courroux sur vous."
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 "Fils de l`homme, dis-lui: Tu es une terre qui n`a pas été purifiée, qui n`a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.
25 Il y a au milieu d`elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d`elle.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre le saint et le profane; ils n`enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.
27 Ses chefs sont au milieu d`elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n`a point parlé.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.
29 Le peuple du pays commet des violences et s`a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et l`indigent, et font violence à l`étranger sans motif.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.
30 J`ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne l`ai pas trouvé.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.
31 Et j`ai répandu sur eux mon courroux, et je tes ai consumés par le feu de ma fureur, et j`ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête, -oracle du Seigneur Yahweh."
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.