Ezequiel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 "Et toi, fils de l`homme, jugeras -tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
2 "Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d`elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d`idoles infâmes pour se souiller!
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
4 Par le sang que tu as répandu, tu t`es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t`es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je t`ai rendue un objet d`opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
4 Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en
5 Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
6 Voici que les princes d`Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
6 " ‘Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on mal-traite l`étranger; chez toi, on opprime l`orphelin et la veuve.
7 Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
8 Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
9 Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
10 Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
11 L`un commet l`abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l`impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.
11 Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l`usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m`oublies, -oracle du Seigneur Yahweh.
12 Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
13 " ‘Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j`agirai contre toi? Moi, Yahweh, j`ai dit et j`agirai.
14 Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j`ôterai de toi toute ta souillure,
15 Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
16 Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor’ ".
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
18 "Fils de l`homme, la maison d`Israël s`est changée pour moi en scories; eux tous sont de l`airain, de l`étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l`argent.
18 "Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
19 Por isso assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
20 Comme ou met ensemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain au milieu d`un fourneau et qu`on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
21 Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
22 Comme on fond l`argent au milieu d`un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai répandu mon courroux sur vous."
22 Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês’ ".
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
24 "Fils de l`homme, dis-lui: Tu es une terre qui n`a pas été purifiée, qui n`a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
24 "Filho do homem, diga a esta terra: ‘Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira’.
25 Il y a au milieu d`elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d`elle.
25 Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre le saint et le profane; ils n`enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
26 Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
27 Ses chefs sont au milieu d`elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
27 Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n`a point parlé.
28 Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ‘Assim diz o Soberano Senhor’, quando o Senhor não falou.
29 Le peuple du pays commet des violences et s`a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et l`indigent, et font violence à l`étranger sans motif.
29 O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
30 J`ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne l`ai pas trouvé.
30 "Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
31 Et j`ai répandu sur eux mon courroux, et je tes ai consumés par le feu de ma fureur, et j`ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête, -oracle du Seigneur Yahweh."
31 Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.