Ezequiel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 "Et toi, fils de l`homme, jugeras -tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
2 — Homem mortal , você está pronto para julgar a cidade que está cheia de assassinos? Mostre a ela todas as coisas vergonhosas que tem feito.
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d`elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d`idoles infâmes pour se souiller!
3 Conte a ela aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Você, cidade assassina, matou muitas pessoas do seu próprio povo e se tornou impura fazendo ídolos e os adorando, e por isso o tempo do seu castigo está cada vez mais perto.
4 Par le sang que tu as répandu, tu t`es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t`es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je t`ai rendue un objet d`opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
4 Você é culpada dessas mortes e se tornou impura por causa dos ídolos que fabricou, e por isso o seu dia está chegando, o seu tempo acabou. Foi por isso que deixei as outras nações caçoarem e zombarem de você.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en
5 Países de perto e de longe caçoam de você por ter fama de cidade de desordeiros.
6 Voici que les princes d`Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
6 Todas as autoridades de Israel confiam na sua própria força e cometem assassinatos.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on mal-traite l`étranger; chez toi, on opprime l`orphelin et la veuve.
7 Na cidade, ninguém honra o pai nem a mãe. Vocês maltratam os estrangeiros que moram no meio de vocês e exploram viúvas e órfãos.
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
8 Vocês não respeitam os lugares sagrados, nem guardam o sábado.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
9 Uns dizem mentiras a respeito dos outros, que por causa disso são mortos. Alguns comem sacrifícios oferecidos aos ídolos. Outros estão sempre satisfazendo as suas paixões.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
10 Outros têm relações sexuais com a mulher do seu próprio pai. Outros ainda obrigam mulheres que estão menstruadas a terem relações com eles.
11 L`un commet l`abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l`impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.
11 Cometem adultério e seduzem as suas noras ou as suas meias-irmãs.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l`usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m`oublies, -oracle du Seigneur Yahweh.
12 Alguns dos seus moradores matam por dinheiro. Outros emprestam dinheiro a juros e ficam ricos explorando os seus próprios irmãos israelitas. Eles esqueceram de mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
13 — “Vou acabar com as suas roubalheiras e com os seus crimes de morte.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j`agirai contre toi? Moi, Yahweh, j`ai dit et j`agirai.
14 Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o Senhor , estou falando e mantenho a minha palavra.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j`ôterai de toi toute ta souillure,
15 Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
16 Assim as outras nações olharão com nojo para vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 O Senhor me disse o seguinte:
18 "Fils de l`homme, la maison d`Israël s`est changée pour moi en scories; eux tous sont de l`airain, de l`étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l`argent.
18 — Homem mortal , os israelitas não têm valor para mim. Eles são como a mistura de cobre, estanho, ferro e chumbo que sobra depois que a prata é refinada na fornalha.
19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
19 Agora, eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo que eles são tão inúteis como essa mistura. Reunirei todos em Jerusalém,
20 Comme ou met ensemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain au milieu d`un fourneau et qu`on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 como se fossem minério de prata, cobre, ferro, chumbo e estanho jogados numa fornalha de refinação. A minha ira e o meu furor os derreterão assim como o fogo derrete o minério.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
21 Sim! Eu os ajuntarei em Jerusalém, porei fogo debaixo deles e os derreterei com a minha ira.
22 Comme on fond l`argent au milieu d`un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai répandu mon courroux sur vous."
22 Eles se derreterão em Jerusalém assim como a prata é derretida na fornalha e aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , derramei sobre eles a minha ira.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
24 "Fils de l`homme, dis-lui: Tu es une terre qui n`a pas été purifiée, qui n`a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
24 — Homem mortal , diga aos israelitas que a terra deles é impura e que eu os estou castigando por causa da minha ira .
25 Il y a au milieu d`elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d`elle.
25 As suas autoridades são como leões rugindo em cima dos animais que mataram. Matam as pessoas, tiram as suas propriedades e as suas riquezas e, por causa dos seus crimes de morte, deixam viúvas muitas mulheres.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre le saint et le profane; ils n`enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
26 Os sacerdotes desobedecem à minha Lei e não têm respeito por aquilo que é santo. Não fazem diferença entre o que é santo e o que não é. Não ensinam a diferença entre as coisas puras e as impuras e não respeitam o sábado. Como resultado disso, o povo de Israel não me respeita.
27 Ses chefs sont au milieu d`elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
27 As autoridades são como lobos que despedaçam os animais que mataram. Matam para enriquecer.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n`a point parlé.
28 Os profetas escondem esses pecados como quem pinta de branco uma parede. Eles têm visões falsas e fazem falsas profecias . Afirmam que falam a palavra do Senhor Deus, mas eu, o Senhor , não falei com eles.
29 Le peuple du pays commet des violences et s`a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et l`indigent, et font violence à l`étranger sans motif.
29 Os ricos enganam e roubam. Eles maltratam os pobres e exploram estrangeiros.
30 J`ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne l`ai pas trouvé.
30 — Procurei alguém que construísse uma muralha, alguém que ficasse nos lugares onde as muralhas desmoronaram e que defendesse a terra a fim de que a minha ira não a destruísse; porém não encontrei ninguém.
31 Et j`ai répandu sur eux mon courroux, et je tes ai consumés par le feu de ma fureur, et j`ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête, -oracle du Seigneur Yahweh."
31 Por isso, farei cair o fogo da minha ira sobre eles e os destruirei como castigo pelo que eles têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.