Ezequiel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Et toi, fils de l`homme, jugeras -tu, jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
2 Tu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d`elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d`idoles infâmes pour se souiller!
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Par le sang que tu as répandu, tu t`es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t`es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je t`ai rendue un objet d`opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
4 Pelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
6 Voici que les princes d`Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on mal-traite l`étranger; chez toi, on opprime l`orphelin et la veuve.
7 No meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
8 Desprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
9 Homens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.
10 No teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
11 L`un commet l`abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l`impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l`usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m`oublies, -oracle du Seigneur Yahweh.
12 No meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
13 Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j`agirai contre toi? Moi, Yahweh, j`ai dit et j`agirai.
14 Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j`ôterai de toi toute ta souillure,
15 Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
16 Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 "Fils de l`homme, la maison d`Israël s`est changée pour moi en scories; eux tous sont de l`airain, de l`étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus les scories de l`argent.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme ou met ensemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain au milieu d`un fourneau et qu`on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je vous fondrai.
20 Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
21 Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
22 Comme on fond l`argent au milieu d`un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai répandu mon courroux sur vous."
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 "Fils de l`homme, dis-lui: Tu es une terre qui n`a pas été purifiée, qui n`a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Il y a au milieu d`elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d`elle.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre le saint et le profane; ils n`enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
27 Ses chefs sont au milieu d`elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n`a point parlé.
28 Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
29 Le peuple du pays commet des violences et s`a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et l`indigent, et font violence à l`étranger sans motif.
29 Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 J`ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne l`ai pas trouvé.
30 Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Et j`ai répandu sur eux mon courroux, et je tes ai consumés par le feu de ma fureur, et j`ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête, -oracle du Seigneur Yahweh."
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.