Ezequiel 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L`Esprit m`enleva et m`amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l`orient. Et voici qu`à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d`eux Jézonias, fils d`Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 O espírito arrebatou-me e transportou-me à porta oriental do templo do Senhor, a que olha para o Levante. Havia à entrada dessa porta vinte e cinco homens, entre os quais distingui Jazanias, filho de Azur, e Feltias, filho de Banaías, chefes do povo.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, ce sont là les hommes qui méditent l`iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
2 Filho do homem, falou-me o Senhor, são estes os maquinadores de perversidades, os difusores de maus conselhos nesta cidade,
3 qui disent: Le malheur n`est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
3 que dizem: Não é agora o momento de reconstruir as nossas casas? Eis a panela e nós somos a carne.
4 C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme."
4 Por causa disso, filho do homem, profetiza contra eles!
5 Et l`Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: "Dis: Ainsi parle Yahweh: C`est ainsi que vous parlez, maison d`Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
5 Então o espírito do Senhor apoderou-se de mim e disse-me: Fala: oráculo do Senhor: eis como falais, casa de Israel; mas eu conheço os pensamentos que vos sobem ao espírito.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
6 Tendes feito crime sobre crime nesta cidade, tendes juncado suas ruas de cadáveres.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c`est la chair, et la ville est la chau-dière; mais on vous fera sortir du milieu d`elle.
7 Eis por que diz o Senhor Javé: os mortos, cujos cadáveres tendes ocultado na cidade, são a carne e a cidade é a panela. Mas a vós eu vos farei sair.
8 Vous craignez l`épée, et je ferai venir sur vous l`épée, -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Receais a espada; farei com que a espada venha sobre vós, oráculo do Senhor Javé.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j`exercerai sur vous mes jugements.
9 Eu vos farei sair da cidade, atirar-vos-ei às mãos dos estrangeiros, e com rigor procederei contra vós.
10 Vous tomberez par l`épée; je vous jugerai à la frontière d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Tombareis sob a espada, procederei com rigor contra vós, até os confins de Israel, e sabereis que sou eu, o Senhor.
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle; c`est à la frontière d`Israël que je vous jugerai.
11 Esta cidade não será para vós a panela, e dentro dela não estareis como carne: até os confins de Israel vos hei de julgar.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n`avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entou-rent.
12 E conhecereis que sou eu o Senhor, cujas leis não observais, nem praticais as minhas ordens, pois imitais os costumes dos povos que vos cercam.
13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéan-tir ce qui reste d`Israël?"
13 Ora, enquanto eu profetizava, Feltias, filho de Banaías, caiu morto. Então, prostrado com a face em terra, clamei: Ah! Senhor Javé, ides aniquilar o que resta de Israel?
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
14 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
15 "Fils de l`homme, tes frères, tes frères, hommes de la pa-renté, et toute la maison d`Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusa-lem disent: Restez loin de Yahweh, c`est à nous que le pays a été donné en posses-sion.
15 filho do homem: é dos teus irmãos, dos teus parentes, da casa de Israel toda que os habitantes de Jerusalém dizem: ei-los longe do Senhor! É a nós efetivamente que pertence esta terra.
16 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.
16 Dize-lhes então: eis o que diz o Senhor Javé: eu os tenho lançado para longe entre as nações, e os dispersei em diversos países, e lhes tenho sido, por pouco tempo, um santuário nos países para onde foram.
17 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés, et je vous donnerai la terre d`Is-raël.
17 Por isso lhes digo: eis o que diz o Senhor Javé: eu vos reunirei dentre as nações e vos recolherei dos países onde vos achais dispersos, para vos fazer retornar à terra de Israel.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
18 Quando houverem reentrado e extirpado os ídolos e objetos abomináveis,
19 Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d`eux un esprit nouveau; et j`ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
19 eu lhes darei um só coração e os animarei com um espírito novo: extrairei do seu corpo o coração de pedra, para substituí-lo por um coração de carne,
20 afin qu`ils suivent mes ordonnances, et qu`ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
20 a fim de que observem as minhas leis, guardem e pratiquem os meus mandamentos, sejam o meu povo e eu o seu Deus.
21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
21 Quanto àqueles que têm o coração apegado aos ídolos e às suas práticas abomináveis, farei pesar sobre suas cabeças o peso de seu proceder - oráculo do Senhor Javé.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d`Is-raël reposait au-dessus d`eux.
22 Nesse momento, os querubins desdobraram as asas, e as rodas se puseram em movimento com eles, enquanto a glória do Deus de Israel sobre eles repousava.
23 Et la gloire de Yahweh, s`élevant de dessus le milieu de la ville, s`arrêta sur la monta-gne qui est à l`orient de la ville.
23 A glória do Senhor, elevando-se então no interior da cidade foi parar sobre a montanha que está do lado oriental da cidade.
24 Et I`Esprit m`enleva et m`emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut de devant moi.
24 Em seguida o espírito arrebatou-me e conduziu-me à Caldéia, em visão, pelo espírito de Deus, junto dos exilados. Então se esvaiu a visão que eu havia contemplado;
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m`avait fait voir.
25 e eu contei aos exilados tudo quanto o Senhor me tinha feito ver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.