Ezequiel 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L`Esprit m`enleva et m`amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l`orient. Et voici qu`à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d`eux Jézonias, fils d`Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 Então, o Espírito me levantou e me levou à porta oriental da Casa do Senhor , a qual olha para o oriente. À entrada da porta, estavam vinte e cinco homens; no meio deles, vi a Jazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, ce sont là les hommes qui méditent l`iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
2 E disse-me: Filho do homem, são estes os homens que maquinam vilezas e aconselham perversamente nesta cidade,
3 qui disent: Le malheur n`est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de construir casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
4 C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme."
4 Portanto, profetiza contra eles, profetiza, ó filho do homem.
5 Et l`Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: "Dis: Ainsi parle Yahweh: C`est ainsi que vous parlez, maison d`Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
5 Caiu, pois, sobre mim o Espírito do Senhor e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor : Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às coisas que vos surgem à mente, eu as conheço.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade e deles enchestes as suas ruas.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c`est la chair, et la ville est la chau-dière; mais on vous fera sortir du milieu d`elle.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os que vós matastes e largastes no meio dela são a carne, e ela, a panela; a vós outros, porém, vos tirarei do meio dela.
8 Vous craignez l`épée, et je ferai venir sur vous l`épée, -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Temestes a espada, mas a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Deus.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j`exercerai sur vous mes jugements.
9 Tirar-vos-ei do meio dela, e vos entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vós.
10 Vous tomberez par l`épée; je vous jugerai à la frontière d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Caireis à espada; nos confins de Israel, vos julgarei, e sabereis que eu sou o Senhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle; c`est à la frontière d`Israël que je vous jugerai.
11 Esta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no seu meio; nos confins de Israel, vos julgarei,
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n`avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entou-rent.
12 e sabereis que eu sou o Senhor . Pois não andastes nos meus estatutos, nem executastes os meus juízos; antes, fizestes segundo os juízos das nações que estão em redor de vós.
13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéan-tir ce qui reste d`Israël?"
13 Ao tempo em que eu profetizava, morreu Pelatias, filho de Benaías. Então, caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: ah! Senhor Deus! Darás fim ao resto de Israel?
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
14 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
15 "Fils de l`homme, tes frères, tes frères, hommes de la pa-renté, et toute la maison d`Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusa-lem disent: Restez loin de Yahweh, c`est à nous que le pays a été donné en posses-sion.
15 Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens do teu parentesco e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor ; esta terra se nos deu em possessão.
16 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
17 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés, et je vous donnerai la terre d`Is-raël.
17 Dize ainda: Assim diz o Senhor Deus: Hei de ajuntá-los do meio dos povos, e os recolherei das terras para onde foram lançados, e lhes darei a terra de Israel.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d`eux un esprit nouveau; et j`ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
19 Dar-lhes-ei um só coração, espírito novo porei dentro deles; tirarei da sua carne o coração de pedra e lhes darei coração de carne;
20 afin qu`ils suivent mes ordonnances, et qu`ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração se compraz em seus ídolos detestáveis e abominações, eu farei recair sobre sua cabeça as suas obras, diz o Senhor Deus.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d`Is-raël reposait au-dessus d`eux.
22 Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Et la gloire de Yahweh, s`élevant de dessus le milieu de la ville, s`arrêta sur la monta-gne qui est à l`orient de la ville.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
24 Et I`Esprit m`enleva et m`emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut de devant moi.
24 Depois, o Espírito de Deus me levantou e me levou na sua visão à Caldeia, para os do cativeiro; e de mim se foi a visão que eu tivera.
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m`avait fait voir.
25 Então, falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.