Ezequiel 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 L`Esprit m`enleva et m`amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l`orient. Et voici qu`à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d`eux Jézonias, fils d`Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 Então o Espírito me pôs em pé e me levou à porta leste do templo do S enhor , onde vi 25 homens. Entre eles estavam Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, ce sont là les hommes qui méditent l`iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
2 O Espírito me disse: “Filho do homem, estes são os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 qui disent: Le malheur n`est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
3 Dizem ao povo: ‘Não acham que é uma boa hora para construir casas? Esta cidade é como uma panela de ferro; estamos seguros dentro dela, como a carne na panela’.
4 C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme."
4 Portanto, filho do homem, profetize contra eles em alta voz”.
5 Et l`Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: "Dis: Ainsi parle Yahweh: C`est ainsi que vous parlez, maison d`Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
5 Então o Espírito do S enhor veio sobre mim e ordenou que eu dissesse: “Assim diz o S enhor ao povo de Israel: Eu sei o que vocês dizem, pois conheço cada pensamento que lhes vem à mente.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
6 Assassinaram muitos nesta cidade e encheram suas ruas de cadáveres.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c`est la chair, et la ville est la chau-dière; mais on vous fera sortir du milieu d`elle.
7 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: De fato, esta cidade é a panela de ferro, mas os pedaços de carne são aqueles que vocês mataram. Quanto a vocês, em breve os arrancarei da panela.
8 Vous craignez l`épée, et je ferai venir sur vous l`épée, -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Trarei sobre vocês a espada de guerra que tanto temem, diz o S enhor Soberano.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j`exercerai sur vous mes jugements.
9 Eu os expulsarei de Jerusalém e os entregarei a estrangeiros, que executarão meus julgamentos contra vocês.
10 Vous tomberez par l`épée; je vous jugerai à la frontière d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Vocês serão massacrados até as fronteiras de Israel. Eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o S enhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle; c`est à la frontière d`Israël que je vous jugerai.
11 Esta cidade não será para vocês como uma panela de ferro, e vocês não serão como a carne, segura dentro dela. Eu os julgarei até as fronteiras de Israel,
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n`avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entou-rent.
12 e vocês saberão que eu sou o S enhor . Pois não quiseram seguir meus decretos e estatutos; em vez disso, imitaram as práticas das nações ao seu redor”.
13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéan-tir ce qui reste d`Israël?"
13 Enquanto eu ainda profetizava, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me com o rosto no chão e clamei: “Ó S enhor Soberano, matarás todos que restarem em Israel?”.
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
14 Então recebi esta mensagem do S enhor :
15 "Fils de l`homme, tes frères, tes frères, hommes de la pa-renté, et toute la maison d`Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusa-lem disent: Restez loin de Yahweh, c`est à nous que le pays a été donné en posses-sion.
15 “Filho do homem, aqueles que ainda restam em Jerusalém falam de você, de seus parentes e de todo o povo de Israel que está no exílio. Dizem: ‘Estão longe do S enhor , por isso agora ele nos deu a terra deles!’.
16 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.
16 “Portanto, diga aos exilados: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Embora eu os tenha espalhado entre as nações do mundo, serei um santuário para vocês durante seu tempo no exílio.
17 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés, et je vous donnerai la terre d`Is-raël.
17 Eu, o S enhor Soberano, digo que os reunirei das nações onde foram espalhados e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
18 “Quando eles regressarem para sua terra natal, removerão todos os resquícios de suas imagens repugnantes e de seus ídolos detestáveis.
19 Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d`eux un esprit nouveau; et j`ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
19 Eu lhes darei um só coração e colocarei dentro deles um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 afin qu`ils suivent mes ordonnances, et qu`ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
20 para que obedeçam a meus decretos e estatutos. Então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
21 Quanto àqueles que anseiam por suas imagens repugnantes e seus ídolos detestáveis, darei a eles o castigo merecido por seus pecados. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d`Is-raël reposait au-dessus d`eux.
22 Então os querubins levantaram as asas, acompanhados de suas rodas, e a glória do Deus de Israel pairava sobre eles.
23 Et la gloire de Yahweh, s`élevant de dessus le milieu de la ville, s`arrêta sur la monta-gne qui est à l`orient de la ville.
23 Então a glória do S enhor subiu da cidade e parou acima do monte a leste.
24 Et I`Esprit m`enleva et m`emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut de devant moi.
24 Depois disso, o Espírito de Deus me levou de volta à Babilônia, para o povo no exílio. Assim terminou a minha visão.
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m`avait fait voir.
25 E eu relatei aos exilados tudo que o S enhor me tinha mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.