Ezequiel 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 L`Esprit m`enleva et m`amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l`orient. Et voici qu`à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d`eux Jézonias, fils d`Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 Além disso, o Espírito me levantou, e me trouxe à porta leste da casa do SENHOR, a qual olha em direção ao leste; e eis à porta do portão vinte e cinco homens, entre os quais eu vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaia, príncipes do povo.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, ce sont là les hommes qui méditent l`iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
2 Então, ele me disse: Filho do homem, estes são os homens que maquinam o mal, e dão perverso conselho nesta cidade;
3 qui disent: Le malheur n`est pas si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
3 os quais dizem: Isso não está próximo; edifiquemos casas; esta cidade é o caldeirão, e sejamos a carne.
4 C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme."
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
5 Et l`Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: "Dis: Ainsi parle Yahweh: C`est ainsi que vous parlez, maison d`Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
5 E o Espírito do SENHOR caiu sobre mim, e me disse: Fala: Assim diz o SENHOR: Assim haveis falado, ó casa de Israel, porque eu conheço as coisas que vêm à vossa mente, cada uma delas.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c`est la chair, et la ville est la chau-dière; mais on vous fera sortir du milieu d`elle.
7 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos, que vós deitastes no meio dela, esses são a carne, e esta cidade é o caldeirão; mas eu vos tirarei do meio dela.
8 Vous craignez l`épée, et je ferai venir sur vous l`épée, -oracle du Seigneur Yahweh.
8 Temestes a espada, e eu trarei uma espada sobre vós, diz o Senhor DEUS.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j`exercerai sur vous mes jugements.
9 E eu vos trarei para fora de seu meio, e vos entregarei nas mãos de estranhos, e executarei os meus juízos entre vós.
10 Vous tomberez par l`épée; je vous jugerai à la frontière d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Caireis pela espada, e eu vos julgarei na fronteira de Israel; e sabereis que eu sou o SENHOR.
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle; c`est à la frontière d`Israël que je vous jugerai.
11 Esta cidade não será o vosso caldeirão, nem vós sereis a carne no meio dela; mas eu vos julgarei na fronteira de Israel;
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n`avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entou-rent.
12 e vós sabereis que eu sou o SENHOR, porque não andastes nos meus estatutos, nem executastes os meus juízos, mas fizestes segundo as maneiras dos pagãos que estão ao redor de vós.
13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéan-tir ce qui reste d`Israël?"
13 E sucedeu, quando eu profetizava, que Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então, eu caí sobre a minha face, e clamei com alta voz, e disse: Ah! Senhor DEUS! Darás tu um fim total aos remanescentes de Israel?
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
14 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
15 "Fils de l`homme, tes frères, tes frères, hommes de la pa-renté, et toute la maison d`Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusa-lem disent: Restez loin de Yahweh, c`est à nous que le pays a été donné en posses-sion.
15 Filho do homem, teus irmãos, até teus irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel completamente, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do SENHOR; a nós esta terra é dada em possessão.
16 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Embora eu os tenha lançado para longe entre os pagãos, e embora eu os tenha espalhado entre as nações, ainda assim, eu serei para eles como um pequeno santuário, nas regiões para onde eles virão.
17 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés, et je vous donnerai la terre d`Is-raël.
17 Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Hei de ajuntar-vos do meio do povo, e vos reunirei fora das nações onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
18 E eles virão ali, e tirarão todas as suas coisas detestáveis dela e todas as suas abominações.
19 Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d`eux un esprit nouveau; et j`ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
19 E eu lhes darei um só coração, e colocarei um novo espírito dentro de vós; e tomarei o coração de pedra para fora da sua carne, e lhes darei um coração de carne;
20 afin qu`ils suivent mes ordonnances, et qu`ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
20 para que eles possam andar nos meus estatutos, e guardar as minhas ordenanças, e cumpri-las; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
21 Mas, quanto àquele cujo coração andar segundo o coração das suas coisas detestáveis, e as suas abominações, eu recompensarei o seu caminho sobre suas próprias cabeças, diz o Senhor DEUS.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d`Is-raël reposait au-dessus d`eux.
22 Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas do lado deles; e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
23 Et la gloire de Yahweh, s`élevant de dessus le milieu de la ville, s`arrêta sur la monta-gne qui est à l`orient de la ville.
23 E a glória do SENHOR subiu do meio da cidade; e ficou sobre o monte que está no lado leste da cidade.
24 Et I`Esprit m`enleva et m`emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut de devant moi.
24 Em seguida, o Espírito me levantou, e me trouxe em visão pelo Espírito de Deus para dentro da Caldeia, para aqueles do cativeiro. Então, a visão que eu havia tido ascendeu de mim.
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m`avait fait voir.
25 Então, eu falei àqueles do cativeiro todas as coisas que o SENHOR havia me mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.