Ezequiel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d`eux.
1 Olhei e vi algo semelhante a um trono de safira sobre a abóbada que estava por cima das cabeças dos querubins.
2 Et il dit à l`homme vêtu de lin "Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins; remplis tes mains de charbons ardents pris d`entre les Ché-rubins, et répands-les sur la ville." Et il y alla devant mes yeux.
2 O Senhor disse ao homem vestido de linho: "Vá entre as rodas por baixo dos querubins. Encha as mãos com brasas ardentes de entre os querubins e espalhe-as sobre a cidade". E, enquanto eu observava, ele foi.
3 Or les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l`homme y alla, et la nuée remplit le parvis
3 Ora, os querubins estavam no lado sul do templo quando o homem entrou, e uma nuvem encheu o pátio interno.
4 Et la gloire de Yahweh s`éleva de des-sus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l`éclat de la gloire de Yahweh.
4 Então a glória do Senhor levantou-se de cima dos querubins e moveu-se para a entrada do templo. A nuvem encheu o templo, e o pátio foi tomado pelo resplendor da glória do Senhor.
5 Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.
5 O som das asas dos querubins podia ser ouvido até no pátio externo, como a voz do Deus Todo-poderoso, quando ele fala.
6 Quand il eut donné cet ordre à l`homme vêtu de lin: "Prends du feu dans l`in-tervalle des roues,entre les Chérubins," l`homme vint se tenir à côté des roues.
6 Quando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho: "Apanhe fogo do meio das rodas, do meio dos querubins", o homem foi e colocou-se ao lado de uma roda.
7 Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
7 Então um dos querubins estendeu a mão no fogo que estava no meio deles. Apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.
8 Or on voyait aux Chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes.
8 ( Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas. )
9 Et je vis, et voici quatre roues au-près des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l`aspect des roues était comme celui de la pierre de Th arsis-
9 Olhei e vi ao lado dos querubins quatro rodas, uma ao lado de cada um dos querubins; as rodas reluziam como berilo.
10 Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était au milieu d`une autre
10 Quanto à sua aparência, eram iguais, e cada uma parecia estar entrosada na outra.
11 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
11 Enquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.
12 Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient remplies d`yeux tout autour; tous les quatre avaient leurs roues.
12 Seus corpos, inclusive as costas, as mãos e as asas, estavam completamente cheios de olhos, como as suas quatro rodas.
13 Quant aux roues, on les appelait "agiles."
13 Ouvi que chamavam às rodas, "rodas rotatórias".
14 Chacun des Chérubins avait quatre faces: la face du premier était la face de chérubin; la face du second était une face d`homme; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d`aigle.
14 Cada um dos querubins tinha quatro rostos: Um rosto era o de um querubim, o segundo, de um homem, o terceiro, de um leão, e o quarto, de uma águia.
15 Et les chérubins s`élevèrent; c`était l`être vivant que j`avais vu au fleuve Chobar.
15 Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
16 Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d`à côté d`eux.
16 Quando os querubins se moviam, as rodas ao lado deles se moviam; e, quando os querubins estendiam as asas para erguer-se do chão, as rodas também iam com eles.
17 Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient; quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux; car l`Esprit de l`être vivant était en elles.
17 Quando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam imóveis; e, quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s`arrêta sur les Chérubins.
18 Então a glória do Senhor afastou-se da entrada do templo e parou sobre os querubins.
19 Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s`élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh; et la gloire du Dieu d`Israël reposait sur eux par-dessus.
19 Enquanto eu observava, os querubins estenderam as asas e se ergueram do chão, e as rodas foram com eles. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
20 C`était l`être vivant que j`avais vu au-dessous du Dieu d`Israël, au fleuve Cho-bar; et je sus que c`étaient des Ché-rubins.
20 Esses seres viventes eram os mesmos que eu vi debaixo do Deus de Israel junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d`hommes était sous leurs ailes.
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que pareciam mãos humanas.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c`étaient les faces que j`avais vues près du fleuve Chobar; c`était le même aspect, c`étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
22 Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.