Ezequiel 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d`eux.
1 Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira semelhando a forma de um trono.
2 Et il dit à l`homme vêtu de lin "Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins; remplis tes mains de charbons ardents pris d`entre les Ché-rubins, et répands-les sur la ville." Et il y alla devant mes yeux.
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo dos querubins, e enche as mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. Ele entrou à minha vista.
3 Or les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l`homme y alla, et la nuée remplit le parvis
3 Os querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e a nuvem encheu o átrio interior.
4 Et la gloire de Yahweh s`éleva de des-sus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l`éclat de la gloire de Yahweh.
4 Então, se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, indo para a entrada da casa; a casa encheu-se da nuvem, e o átrio, da resplandecência da glória do Senhor .
5 Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.
5 O tatalar das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 Quand il eut donné cet ordre à l`homme vêtu de lin: "Prends du feu dans l`in-tervalle des roues,entre les Chérubins," l`homme vint se tenir à côté des roues.
6 Tendo o Senhor dado ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
7 Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
7 Então, estendeu um querubim a mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; tomou dele e o pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual o tomou e saiu.
8 Or on voyait aux Chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes.
8 Tinham os querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
9 Et je vis, et voici quatre roues au-près des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l`aspect des roues était comme celui de la pierre de Th arsis-
9 Olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
10 Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était au milieu d`une autre
10 Quanto ao seu aspecto, tinham as quatro a mesma aparência; eram como se estivesse uma roda dentro da outra.
11 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
11 Andando elas, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando iam; para onde ia a primeira, seguiam as outras e não se viravam quando iam.
12 Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient remplies d`yeux tout autour; tous les quatre avaient leurs roues.
12 Todo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas que os quatro tinham estavam cheias de olhos ao redor.
13 Quant aux roues, on les appelait "agiles."
13 Quanto às rodas, foram elas chamadas girantes, ouvindo-o eu.
14 Chacun des Chérubins avait quatre faces: la face du premier était la face de chérubin; la face du second était une face d`homme; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d`aigle.
14 Cada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, o do segundo, rosto de homem, o do terceiro, rosto de leão, e o do quarto, rosto de águia.
15 Et les chérubins s`élevèrent; c`était l`être vivant que j`avais vu au fleuve Chobar.
15 Os querubins se elevaram. São estes os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d`à côté d`eux.
16 Andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, as rodas não se separavam deles.
17 Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient; quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux; car l`Esprit de l`être vivant était en elles.
17 Parando eles, paravam elas; e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s`arrêta sur les Chérubins.
18 Então, saiu a glória do Senhor da entrada da casa e parou sobre os querubins.
19 Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s`élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh; et la gloire du Dieu d`Israël reposait sur eux par-dessus.
19 Os querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas; pararam à entrada da porta oriental da Casa do Senhor , e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
20 C`était l`être vivant que j`avais vu au-dessous du Dieu d`Israël, au fleuve Cho-bar; et je sus que c`étaient des Ché-rubins.
20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d`hommes était sous leurs ailes.
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e a semelhança de mãos de homem debaixo das asas.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c`étaient les faces que j`avais vues près du fleuve Chobar; c`était le même aspect, c`étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
22 A aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu vira junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada qual andava para a sua frente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.