Êxodo 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sa-crés pour Aaron, comme Yahweh l`avait ordonné a Moïse.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 On fit l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 On étendit l`or en lames et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 La ceinture pour attacher l`éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres d`onyx enchâssées dans des chatons d`or. sur les-quelles on grava les noms des fils d`Is-raël,
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l`éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, artistement tra-vaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d`un empan et sa largeur d`un empan; il était
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d`émeraude: première
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d`or dans leurs garnitures.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d` Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 On fit deux chatons d`or et deux anneaux d`or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 et l`on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l`éphod, par devant.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 On fit deux autres anneaux d`or, que l`un mit au bas des deux épaulettes de l`éphod sur le devant, près de l`attache, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre vio-lette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l`éphod, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 On fit la robe de l`éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 Il y avait, au milieu de la robe de l`éphod, une ouverture semblable à celle d`une cotte d`arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 on fit des clochettes d`or pur, et l`on mit ces clo-chettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades:
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cra-moisi, damassée, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 On l`attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d`Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 l`arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposi-tion;
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l`huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum pour l`en-cens, ainsi que le rideau pour l`entrée de la tente;
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 l`autel d`airain, sa grille d`ai-rain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le ser-vice de la Demeure, pour la tente de réunion;
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Les enfants d`Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Moïse examina tout l`ouvrage, et voici, ils l`a-vaient exécuté; ils l`avaient fait comme Yahweh l`avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.