Êxodo 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sa-crés pour Aaron, comme Yahweh l`avait ordonné a Moïse.
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 On fit l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 On étendit l`or en lames et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 La ceinture pour attacher l`éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres d`onyx enchâssées dans des chatons d`or. sur les-quelles on grava les noms des fils d`Is-raël,
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l`éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, artistement tra-vaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d`un empan et sa largeur d`un empan; il était
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d`émeraude: première
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d`or dans leurs garnitures.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d` Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 On fit deux chatons d`or et deux anneaux d`or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 et l`on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l`éphod, par devant.
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 On fit deux autres anneaux d`or, que l`un mit au bas des deux épaulettes de l`éphod sur le devant, près de l`attache, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre vio-lette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l`éphod, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 On fit la robe de l`éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l`éphod, une ouverture semblable à celle d`une cotte d`arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 on fit des clochettes d`or pur, et l`on mit ces clo-chettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades:
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cra-moisi, damassée, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 On l`attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d`Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 l`arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposi-tion;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l`huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum pour l`en-cens, ainsi que le rideau pour l`entrée de la tente;
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 l`autel d`airain, sa grille d`ai-rain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le ser-vice de la Demeure, pour la tente de réunion;
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce.
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 Les enfants d`Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Moïse examina tout l`ouvrage, et voici, ils l`a-vaient exécuté; ils l`avaient fait comme Yahweh l`avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.