Êxodo 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sa-crés pour Aaron, comme Yahweh l`avait ordonné a Moïse.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 On fit l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 On étendit l`or en lames et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 La ceinture pour attacher l`éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres d`onyx enchâssées dans des chatons d`or. sur les-quelles on grava les noms des fils d`Is-raël,
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l`éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, artistement tra-vaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d`un empan et sa largeur d`un empan; il était
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d`émeraude: première
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d`or dans leurs garnitures.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d` Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 On fit deux chatons d`or et deux anneaux d`or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 et l`on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l`éphod, par devant.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 On fit deux autres anneaux d`or, que l`un mit au bas des deux épaulettes de l`éphod sur le devant, près de l`attache, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre vio-lette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l`éphod, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 On fit la robe de l`éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l`éphod, une ouverture semblable à celle d`une cotte d`arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 on fit des clochettes d`or pur, et l`on mit ces clo-chettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades:
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cra-moisi, damassée, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 On l`attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d`Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 l`arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposi-tion;
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l`huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum pour l`en-cens, ainsi que le rideau pour l`entrée de la tente;
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 l`autel d`airain, sa grille d`ai-rain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le ser-vice de la Demeure, pour la tente de réunion;
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Les enfants d`Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Moïse examina tout l`ouvrage, et voici, ils l`a-vaient exécuté; ils l`avaient fait comme Yahweh l`avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.