Êxodo 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sa-crés pour Aaron, comme Yahweh l`avait ordonné a Moïse.
1 Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim; também fizeram as vestes santas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 On fit l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
2 Assim, fez o éfode de ouro, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
3 On étendit l`or en lames et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
3 E estenderam as lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entretecer entre o pano azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
4 Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem; às suas duas pontas se ajuntavam.
5 La ceinture pour attacher l`éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
5 E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme a sua obra, da mesma peça, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 On fit les pierres d`onyx enchâssées dans des chatons d`or. sur les-quelles on grava les noms des fils d`Is-raël,
6 Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l`éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 On fit le pectoral, artistement tra-vaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d`un empan et sa largeur d`un empan; il était
9 Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura, de um palmo dobrado.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d`émeraude: première
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta é a primeira ordem.
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;
11 E a segunda ordem, de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
12 e a terceira ordem, de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d`or dans leurs garnitures.
13 e a quarta ordem, de uma turquesa, uma sardônica e um jaspe; e todas eram engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d` Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
14 Estas pedras, pois, eram, segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
15 Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança e de ouro puro.
16 On fit deux chatons d`or et deux anneaux d`or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du
16 E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
18 et l`on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l`éphod, par devant.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança, puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
19 On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
19 Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 On fit deux autres anneaux d`or, que l`un mit au bas des deux épaulettes de l`éphod sur le devant, près de l`attache, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre vio-lette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l`éphod, comme Yahweh l`a ordonné à Moïse.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 On fit la robe de l`éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
22 E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de pano azul.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l`éphod, une ouverture semblable à celle d`une cotte d`arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
23 E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha; este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
25 on fit des clochettes d`or pur, et l`on mit ces clo-chettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades:
25 Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
26 Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda, para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cra-moisi, damassée, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de fio azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à
30 Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor .
31 On l`attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
31 E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d`Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
32 Assim, se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;
34 e a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
35 l`arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposi-tion;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l`huile pour le luminaire ;
37 o castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
38 l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum pour l`en-cens, ainsi que le rideau pour l`entrée de la tente;
38 também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
39 l`autel d`airain, sa grille d`ai-rain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
39 o altar de cobre, e o seu crivo de cobre, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
40 la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le ser-vice de la Demeure, pour la tente de réunion;
40 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vête-ments sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonc-tions du sacerdoce.
41 as vestes do ministério para ministrar no santuário; as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 Les enfants d`Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Moïse examina tout l`ouvrage, et voici, ils l`a-vaient exécuté; ils l`avaient fait comme Yahweh l`avait ordonné. Et Moïse les bénit.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então, Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.