Êxodo 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Béseléel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 Il la revêtit d`or pur, en dedans et en de-hors, et il y fit une guirlande d`or tout autour.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Il fit des barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour la porter.
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Les ché-rubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Il fit la table de bois d`acacia ; sa lon-gueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 Il la revêtit d`or pur, et y mit une guirlande d`or tout autour.
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Il lui fit à l`entour un châssis d`une palme, et il fit une guirlande d`or au châssis tout autour.
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or; elles servaient à porter la table.
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses casso-lettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d`or pur.
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Il fit le chandelier d`or pur ; il fit d`or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d`une même pièce.
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d`amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la lige du chan-delier, selon les six branches sortant du chandelier.
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 Ces boutons et ces branches étaient d`une même pièce avec le chan-delier; le tout était une masse d`or battu, d`or pur.
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 On employa un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses usten-siles.
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia ; sa longueur était d`ente coudée, et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 Il le revêtit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guir-lande d`or tout autour.
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 Il fit pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de sa guir-lande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui ser-vaient à le porter.
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur.
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.