Êxodo 37
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Béseléel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de cetim; o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura, de um côvado e meio; e a sua altura, de um côvado e meio.
2 Il la revêtit d`or pur, en dedans et en de-hors, et il y fit une guirlande d`or tout autour.
2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
3 e fundiu-lhe quatro argolas de ouro aos seus quatro cantos, num lado, duas, e no outro lado, duas argolas;
4 Il fit des barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
4 e fez varais de madeira de cetim e os cobriu de ouro;
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour la porter.
5 e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
6 Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et
6 Fez também de ouro puro o propiciatório; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
7 Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
7 Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, às duas extremidades do propiciatório;
8 un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
8 um querubim a uma extremidade desta banda, e o outro querubim à outra extremidade da outra banda; do mesmo propiciatório fez sair os querubins às duas extremidades dele.
9 Les ché-rubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
9 E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com as asas o propiciatório; e os seus rostos estavam defronte um do outro; o rosto dos querubins estava virado para o propiciatório.
10 Il fit la table de bois d`acacia ; sa lon-gueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 Fez também a mesa de madeira de cetim; o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio.
11 Il la revêtit d`or pur, et y mit une guirlande d`or tout autour.
11 E cobriu-a de ouro puro e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
12 Il lui fit à l`entour un châssis d`une palme, et il fit une guirlande d`or au châssis tout autour.
12 Fez-lhe também uma moldura da largura de uma mão ao redor; e fez uma coroa de ouro ao redor da sua moldura.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas aos quatro cantos que estavam aos seus quatro pés.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
14 Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para levar a mesa.
15 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or; elles servaient à porter la table.
15 Fez também os varais de madeira de cetim e os cobriu de ouro, para levar a mesa.
16 Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses casso-lettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d`or pur.
16 E fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, e os seus pratos, e as suas colheres, e as suas escudelas, e as suas cobertas, com que se haviam de cobrir.
17 Il fit le chandelier d`or pur ; il fit d`or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d`une même pièce.
17 Fez também o castiçal de ouro puro; de obra batida fez este castiçal; o seu pé, e as suas canas, e os seus copos, e as suas maçãs, e as suas flores, na mesma peça.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
18 Seis canas saíam dos seus lados: três canas do castiçal, de um lado dele, e três canas do castiçal, do outro lado.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.
19 Numa cana, estavam três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e noutra cana, três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; assim para as seis canas que saíam do castiçal.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d`amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
20 Mas no mesmo castiçal havia quatro copos a modo de amêndoas com as suas maçãs e com as suas flores.
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la lige du chan-delier, selon les six branches sortant du chandelier.
21 E era uma maçã debaixo de duas canas do mesmo; e outra maçã debaixo de outras duas canas; e mais uma maçã debaixo de outras duas canas; assim se fez para as seis canas que saíam dele.
22 Ces boutons et ces branches étaient d`une même pièce avec le chan-delier; le tout était une masse d`or battu, d`or pur.
22 As suas maçãs e as suas canas formavam a mesma peça; tudo era uma obra batida de ouro puro.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
23 E fez-lhe sete lâmpadas; os seus espevitadores e os seus apagadores eram de ouro puro.
24 On employa un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses usten-siles.
24 De um talento de ouro puro o fez, e todos os seus utensílios.
25 Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia ; sa longueur était d`ente coudée, et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
25 E fez o altar do incenso de madeira de cetim; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado, a sua largura, quadrado; e de dois côvados, a sua altura; dele mesmo eram feitas as suas pontas.
26 Il le revêtit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guir-lande d`or tout autour.
26 E cobriu-o de ouro puro, e a sua coberta, e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
27 Il fit pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de sa guir-lande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui ser-vaient à le porter.
27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, nos seus dois cantos, de ambos os seus lados, para os lugares dos varais, para levá-lo com eles.
28 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
28 E os varais fez de madeira de cetim e os cobriu de ouro.
29 Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur.
29 Também fez o azeite santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.