Êxodo 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Béseléel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio era o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e, de um côvado e meio, a altura.
2 Il la revêtit d`or pur, en dedans et en de-hors, et il y fit une guirlande d`or tout autour.
2 De ouro puro a cobriu; por dentro e por fora a cobriu e fez uma bordadura de ouro ao redor.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
4 Il fit des barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
4 Fez também varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro;
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour la porter.
5 meteu os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
6 Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio era o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
7 Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
7 Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
8 Um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Les ché-rubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
9 Os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estavam eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
10 Il fit la table de bois d`acacia ; sa lon-gueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; tinha o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio.
11 Il la revêtit d`or pur, et y mit une guirlande d`or tout autour.
11 De ouro puro a cobriu e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
12 Il lui fit à l`entour un châssis d`une palme, et il fit une guirlande d`or au châssis tout autour.
12 Também lhe fez moldura ao redor, na largura de quatro dedos, e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre
13 Também lhe fundiu quatro argolas de ouro e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam nos seus quatro pés.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
14 Perto da moldura estavam as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
15 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or; elles servaient à porter la table.
15 Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses casso-lettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d`or pur.
16 Também fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa: os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Il fit le chandelier d`or pur ; il fit d`or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d`une même pièce.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido o fez; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formavam com ele uma só peça.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
18 Seis hásteas saíam dos seus lados; três de um lado e três do outro.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.
19 Numa hástea havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hásteas que saíam do candelabro.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d`amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
20 Mas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la lige du chan-delier, selon les six branches sortant du chandelier.
21 Havia uma maçaneta sob duas hásteas que saíam dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; assim se fez com as seis hásteas que saíam do candelabro.
22 Ces boutons et ces branches étaient d`une même pièce avec le chan-delier; le tout était une masse d`or battu, d`or pur.
22 As suas maçanetas e as suas hásteas eram do mesmo; tudo era de uma só peça, obra batida de ouro puro.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
23 Também lhe fez sete lâmpadas; as suas espevitadeiras e os seus apagadores eram de ouro puro.
24 On employa un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses usten-siles.
24 De um talento de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.
25 Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia ; sa longueur était d`ente coudée, et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
25 Fez de madeira de acácia o altar do incenso; tinha um côvado de comprimento, e um de largura (era quadrado), e dois de altura; os chifres formavam uma só peça com ele.
26 Il le revêtit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guir-lande d`or tout autour.
26 De ouro puro o cobriu, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
27 Il fit pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de sa guir-lande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui ser-vaient à le porter.
27 Também lhe fez duas argolas de ouro debaixo da bordadura, de ambos os lados as fez; nelas, se meteram os varais para se levar o altar;
28 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
28 de madeira de acácia fez os varais e os cobriu de ouro.
29 Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur.
29 Fez também o óleo santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.