Êxodo 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Béseléel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 Il la revêtit d`or pur, en dedans et en de-hors, et il y fit une guirlande d`or tout autour.
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 Il fit des barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour la porter.
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 Les ché-rubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 Il fit la table de bois d`acacia ; sa lon-gueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 Il la revêtit d`or pur, et y mit une guirlande d`or tout autour.
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Il lui fit à l`entour un châssis d`une palme, et il fit une guirlande d`or au châssis tout autour.
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or; elles servaient à porter la table.
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses casso-lettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d`or pur.
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 Il fit le chandelier d`or pur ; il fit d`or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d`une même pièce.
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d`amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la lige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la lige du chan-delier, selon les six branches sortant du chandelier.
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 Ces boutons et ces branches étaient d`une même pièce avec le chan-delier; le tout était une masse d`or battu, d`or pur.
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 On employa un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses usten-siles.
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia ; sa longueur était d`ente coudée, et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 Il le revêtit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guir-lande d`or tout autour.
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 Il fit pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de sa guir-lande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui ser-vaient à le porter.
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 Il fit les barres de bois d`acacia et les revêtit d`or.
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur.
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.