Êxodo 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assem-bla autour d`Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l`homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu."
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi."
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Tout le monde ôta les anneaux d`or qu`ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Il les reçut de leurs mains fa-çonna l`or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l`image, et il s`écria : "Demain il y aura fête en l`honneur de Yahweh."
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Le lendemain, s`étant levés de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent des sacrifices paci-fiques; et le peuple s`assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d`Égypte, s`est conduit très mal.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s`embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh, votre colère s`embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Pourquoi les Égyptiens di-raient-ils : C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l`ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Souvenez-vous d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j`ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais."
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Et Yahweh se repentit du mal qu`il avait parlé de faire à son peuple.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l`une et l`autre face.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!"
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Moïse répondit: "Ce n`est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j`entends la voix de gens qui chantent."
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Lorsqu`il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s`enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Et, prenant le veau qu`ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu`à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l`eau, et en fit boire aux enfants d`Israël.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t`a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché?"
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne s`en-flamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu.
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or s`en dépouillent ! Ils m`en ont donné je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau."
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moïse vit que le peuple n`avait plus de frein, parce qu`Aaron lui avait ôté tout frein, l`exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : "A moi ceux qui sont pour Yahweh !" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd`hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu`il vous donne aujourd`hui une bénédiction."
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché."
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah ! ce peuple a commis un grand péché !
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ils se sont fait un dieu d`or. Par-donnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Yahweh dit à Moïse : "C`est celui qui a péché contre moi que j`efface-rai de mon livre.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Va maintenant, con-duis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 C`est ainsi que Yahweh frappa le peu-ple, parce qu`ils avaient fait le veau qu`Aaron avait fait.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.