Êxodo 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assem-bla autour d`Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l`homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu."
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi."
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Tout le monde ôta les anneaux d`or qu`ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Il les reçut de leurs mains fa-çonna l`or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l`image, et il s`écria : "Demain il y aura fête en l`honneur de Yahweh."
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Le lendemain, s`étant levés de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent des sacrifices paci-fiques; et le peuple s`assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d`Égypte, s`est conduit très mal.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s`embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh, votre colère s`embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Pourquoi les Égyptiens di-raient-ils : C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l`ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Souvenez-vous d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j`ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais."
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Et Yahweh se repentit du mal qu`il avait parlé de faire à son peuple.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l`une et l`autre face.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!"
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Moïse répondit: "Ce n`est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j`entends la voix de gens qui chantent."
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 Lorsqu`il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s`enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne.
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Et, prenant le veau qu`ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu`à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l`eau, et en fit boire aux enfants d`Israël.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t`a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché?"
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne s`en-flamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu.
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or s`en dépouillent ! Ils m`en ont donné je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau."
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moïse vit que le peuple n`avait plus de frein, parce qu`Aaron lui avait ôté tout frein, l`exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : "A moi ceux qui sont pour Yahweh !" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd`hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu`il vous donne aujourd`hui une bénédiction."
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché."
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah ! ce peuple a commis un grand péché !
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Ils se sont fait un dieu d`or. Par-donnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Yahweh dit à Moïse : "C`est celui qui a péché contre moi que j`efface-rai de mon livre.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Va maintenant, con-duis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 C`est ainsi que Yahweh frappa le peu-ple, parce qu`ils avaient fait le veau qu`Aaron avait fait.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.