Êxodo 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assem-bla autour d`Aaron et lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l`homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu."
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi."
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Tout le monde ôta les anneaux d`or qu`ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Il les reçut de leurs mains fa-çonna l`or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l`image, et il s`écria : "Demain il y aura fête en l`honneur de Yahweh."
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Le lendemain, s`étant levés de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent des sacrifices paci-fiques; et le peuple s`assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Yahweh dit à Moïse : "Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d`Égypte, s`est conduit très mal.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte."
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Yahweh dit à Moïse "Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s`embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation."
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh, votre colère s`embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Pourquoi les Égyptiens di-raient-ils : C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l`ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Souvenez-vous d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et leur ce pays dont j`ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais."
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Et Yahweh se repentit du mal qu`il avait parlé de faire à son peuple.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l`une et l`autre face.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de bataille dans le camp!"
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Moïse répondit: "Ce n`est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j`entends la voix de gens qui chantent."
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Lorsqu`il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s`enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Et, prenant le veau qu`ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu`à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l`eau, et en fit boire aux enfants d`Israël.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Moïse dit à Aaron : "Que t`a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché?"
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Aaron répondit : "Que la colère de mon seigneur ne s`en-flamme pas! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il en est devenu.
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or s`en dépouillent ! Ils m`en ont donné je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau."
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moïse vit que le peuple n`avait plus de frein, parce qu`Aaron lui avait ôté tout frein, l`exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : "A moi ceux qui sont pour Yahweh !" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là environ trois mille hommes du
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous aujourd`hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu`il vous donne aujourd`hui une bénédiction."
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché."
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : "Ah ! ce peuple a commis un grand péché !
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ils se sont fait un dieu d`or. Par-donnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit."
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Yahweh dit à Moïse : "C`est celui qui a péché contre moi que j`efface-rai de mon livre.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Va maintenant, con-duis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 C`est ainsi que Yahweh frappa le peu-ple, parce qu`ils avaient fait le veau qu`Aaron avait fait.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.